Предисловие переводчика
Где-то в 1993 году, спустя несколько лет после кончины Дилго Кхъенце Ринпоче, в то время, когда его собрание сочинений подготавливалось к печати, Шечен Рабджам Ринпоче попросил меня перевести эту автобиографию Кхъенце Ринпоче. Кхъенце Ринпоче начал писать эту автобиографию, когда ему было за семьдесят, а закончил перед тем, как покинул Кхам и отправился в Центральный Тибет в середине 1950-ых.(???) Поскольку жизнеописание не было полным, то в последующие годы после просьбы Рабджама Ринпоче я стал собирать и переводить интервью близких к Кхъенце Ринпоче людей - его жены, родственников, помощников, близких учеников - для того, чтобы завершить написание биографии. Я также перевел несколько аудиозаписей, в которых содержались истории, которые Кхъенце Ринпоче рассказывал Дзонгсару Кхъенце и другим ближайшим ученикам. В конце концов я начал перевод этой рукописи в 2004 году после того, как мною была переведена и издана книга «Жизнь Вайрочаны». Большую часть рукописи занимало описание различных учений, которые изучал, получал и даровал Кхъенце Ринпоче, а также перечисление всех учителей, у которых он учился. Для читателя, не знакомого с этими учителями и текстами, охватить эту информацию может стать суровым испытанием. По этой причине, Рабджам Ринпоче разрешил мне дополнить рукопись разнообразными историями, рассказанными Кхъенце Ринпоче для того, чтобы сделать текст более понятным для обычного читателя. Хотя текст рукописи Кхъенце Ринпоче не был сокращен, тем не менее мы добавили в него несколько устных историй, чтобы сделать произведение насыщенней и более личным.
В своей автобиографии Кхъенце Ринпоче часто называет своих учителей Джамгон, что означает «добрый защитник». Он также называет одних и тех же учителей разными именами. Например, для Дзонгсара Кхъенце Чокьи Лодро он иногда использует имя Дхармамати, иногда Лама Ринпоче, иногда Пема Йеше Дордже и т.д., а для Кхенпо Шенга и других кхенпо чаще всего – Кхен Ринпоче. Для того, чтобы не запутать читателя, я постарался использовать одно постоянное имя для каждого учителя. В тех случаях, когда за именем учителя следует еще пять различных имен, я сократил их число до двух-трех, указав оставшиеся имена под сноской. Несмотря на то, что некоторые читатели могут посчитать этот поступок отсутствием уважения с моей стороны, я в большинстве случаев опустил титул «Ринпоче», означающий «драгоценный» для того, чтобы не делать имена учителей еще длиннее, чем они есть. Мы также решили разделить книгу на две части. В первой части содержится история, написанная и рассказанная самим Кхъенце Ринпоче, а во второй части - воспоминания его супруги, внука и других [близких]. Нами было собрано так много историй, рассказанных его ближайшими учениками и помощниками, что было просто невозможно включить их все в книгу, поэтому я постарался выбрать наиболее информативные из них и относящиеся к событиям из жизни Кхъенце Ринпоче. Несколько раз я обращался к его ближайшему ученику и духовному другу Трулшику Ринпоче с просьбой рассказать истории о Кхъенце Ринпоче, но тот предложил мне перевести биографию, которую он составил в качестве вступления к собранию сочинений Кхъенце Ринпоче. Большая часть биографии, написанной Трулшиком Ринпоче и занимающей почти полсотни страниц содержания, состояла из стихов восхваления, посвященных предыдущим воплощениям Кхъенце Ринпоче, написанные в стихах, которые очень сложно перевести на английский язык также поэтично. В остальной части текста пересказаны события, похожие на те, что описаны в автобиографии Кхъенце Ринпоче. Поскольку совместить обе биографии не представлялось возможным, я выбрал несколько эпизодов из биографии, написанной Трулшиком Ринпоче, а также историю о том, как Кхъенце Ринпоче собирался строить монастырь в Непале. В эту главу я также включил рассказ Кхъенце Ринпоче о постройке монастыря Шечен в Непале, текст которого в восьмидесятые годы перевела с тибетского Ани Нгаванг Чодрон. Записи некоторых историй, рассказанных Оргьеном Топгьялом Ринпоче, были сделаны в центре Шантелюб во Франции и переведены Эриком Пема Кунсангом. В своем переводе я строго придерживался слов Кхъенце Ринпоче, не позволяя себе искажать смысл и не меняя слова даже там, где это казалось необходимым, несмотря на то, что по этой причине некоторые описания могут показаться читателю странными или лишенными логики.
В своих вступительных словах Его Святейшество Далай-лама, Дзонгсар Кхъенце, Согьял Ринпоче и Шечен Рабджам Ринпоче очень подробно описали все замечательные качества Кхъенце Ринпоче, поэтому мне нет нужды добавлять здесь что-то еще. После того, как я закончил перевод рукописи автобиографии и объединил его с историями, рассказанными Ринпоче, я провел около шести недель в Бутане, проверяя текст вместе с Рабджамом Ринпоче, который внес несколько важных правок и дополнений. Переводчик Матье Рикар, долгое время прислуживавший Кхъенце Ринпоче, также проверил весь текст и сделал несколько дополнений к устным историям. Во время ежегодного друбчена, прошедшего в этом году в Бумтанге, Ее Величество королева-мать Кесанг Чодрон проверила написанную ею, ее секретарем Лоппоном Ньябчи и Лоппоном Пемала часть текста, в которой описывается деятельность Кхъенце Ринпоче в Бутане и также внесла ценные изменения.
Что касается моего личного общения с Кхъенце Ринпоче, то мне выпала возможность познакомиться с ним в 1973 году в то время, когда он совершал погребальный ритуал для предыдущей инкарнации Нетена Чоклинга Ринпоче в городе Бир на севере Индии. С того момента вплоть до его смерти в 1991 году мне посчастливилось подолгу бывать рядом с ним. Начиная с середины семядесятых до 1981 года я также время от времени был его переводчиком. Таким образом, я был достаточно знаком с его акцентом и, возможно, по этой причине Рабджам Ринпоче, с которым я познакомился, когда тому было шесть лет, попросил меня перевести эту автобиографию. За то время, что я работал над письменным текстом и историями, изучая подробности жизни Кхъенце Ринпоче, мне удалось намного лучше понять, кем он был на самом деле, поэтому эта работа принесла мне чрезвычайную пользу. Хотя я и не могу утверждать, что мои чувства к нему являлись истинной преданностью, тем не менее пока Кхъенце Ринпоче был жив, покинуть сферу его присутствия было практически невозможно, это было также трудно, как отлепить иголку от магнита. Благодаря доброте Рабджама Ринпоче, с которой он позволил мне работать над этим проектом, моя преданность Кхъенце Ринпоче естественно усилилась; это было подобно непрекращающемуся дождю его благословений.
Пусть осведомленные читатели проявят сдержанность в связи с тем, что переводчик берет на себя полную ответственность за ошибки, которые неминуемо закрались в текст. Я молюсь о том, чтобы каждый, кто прочитает эту биографию, проникся верой в этого великого человека и почувствовал вдохновение следовать примеру его жизни. Я возношу молитвы Буддам, мастерам линии передачи, защитникам Дхармы с тем, чтобы они простили мою неспособность выполнить этот перевод совершенным образом, а также все ошибки, упущения, неточности и несоответсвующее разглашение тайных наставлений, которые были мной совершены при подготовке этой книги. Пусть польза от этой работы послужит распространению Буддистской доктрины в десяти направлениях, пускай жизни держателей учения будут крепкими и долгими и пускай все живые существа, включая тех, кто встретится с этим текстом, обретут счастье и просветление.