Позже переведеннные сутры — различия между версиями
Sherab (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Эти тринадцать сутр можно найти в большинстве Кангьюров традиции Тшалпа, сгруппированн…») |
Sherab (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 5 промежуточных версии этого же участника) | |||
Строка 5: | Строка 5: | ||
Фактически, они являются последней группой сутр, когда-либо входивших в раздел сутр Кангьюра, и их нет в некоторых периферийных Кангьюрах, которые могут представлять собой более ранние сборники, таких как Пхуктрак и Ньюарк Батанг Кангьюры. | Фактически, они являются последней группой сутр, когда-либо входивших в раздел сутр Кангьюра, и их нет в некоторых периферийных Кангьюрах, которые могут представлять собой более ранние сборники, таких как Пхуктрак и Ньюарк Батанг Кангьюры. | ||
− | Как свидетельствуют их колофоны, они были переведены в первом десятилетии XIV века в монастыре Тарпа Линг (недалеко от | + | Как свидетельствуют их колофоны, они были переведены в первом десятилетии XIV века в монастыре Тарпа Линг (недалеко от Шалу в Центральном Тибете) переводчиком с Цейлона Анандашри и тибетским переводчиком Тарпа Лоцава Ньима Гьялцен Палзангпо, который был одним из учителей Бутона. |
У всех тринадцати сутр есть близкие эквиваленты в Палийском каноне, и — хотя иногда они считались переводами текстов Сарвастивадина на санскрите, как и многие другие произведения Шравакаяны в Кангьюре — почти наверняка они были переведены с Пали и являются текстами Тхеравады, т.е. из литературы школы Тхеравады. Вместе с переводом третьей главы Вимуттимагги , который, несмотря на то, что он представляет собой отрывок из трактата, по неизвестным причинам включен в раздел «Общая сутра» (Текст 306), это единственные палийские работы Тхеравады, представленные в Кангьюре (наряду с другой перевод Анандашри и Тарпы Лоцавы, версия Майтрисутрытесно связан с Текстом 35, но встречается только в берлинском, лхасском, нартангском и пекинском кангьюров). | У всех тринадцати сутр есть близкие эквиваленты в Палийском каноне, и — хотя иногда они считались переводами текстов Сарвастивадина на санскрите, как и многие другие произведения Шравакаяны в Кангьюре — почти наверняка они были переведены с Пали и являются текстами Тхеравады, т.е. из литературы школы Тхеравады. Вместе с переводом третьей главы Вимуттимагги , который, несмотря на то, что он представляет собой отрывок из трактата, по неизвестным причинам включен в раздел «Общая сутра» (Текст 306), это единственные палийские работы Тхеравады, представленные в Кангьюре (наряду с другой перевод Анандашри и Тарпы Лоцавы, версия Майтрисутрытесно связан с Текстом 35, но встречается только в берлинском, лхасском, нартангском и пекинском кангьюров). | ||
Строка 11: | Строка 11: | ||
Два из тринадцати текстов, Тексты 33 и 34, являются эквивалентами Тхеравады двух из десяти Муласарвастивадин Махасутр, Текст 656/1061 и Текст 653/1062 соответственно. | Два из тринадцати текстов, Тексты 33 и 34, являются эквивалентами Тхеравады двух из десяти Муласарвастивадин Махасутр, Текст 656/1061 и Текст 653/1062 соответственно. | ||
− | Тринадцать произведений иногда называют текстами Паритты , т.е. текстами, которые читаются вслух для защиты, статус, который они имеют в традиции Тхеравады; их связь с | + | Тринадцать произведений иногда называют текстами Паритты , т.е. текстами, которые читаются вслух для защиты, статус, который они имеют в традиции Тхеравады; их связь с благоприятным также может частично объяснить, почему они были помещены в конце раздела «Совершенство мудрости». |
+ | ---- | ||
+ | {| class="wikitable" style="width:100%;" | ||
+ | | style="background:#c8ccd1;" | '''13 текстов подраздела Позже переведеннные сутры''' | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | {| class="wikitable" style="width:100%;" | ||
+ | | '''Текст 31: [[Сутра вращения колеса дхармы]]''' | ||
+ | *Тиб.: ཆོས་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་མདོ། · chos 'khor rab tu bskor ba'i mdo/ | ||
+ | *Санскит: dharmacakrapravartanasūtra | ||
+ | *Деге Кангьюр 6 стр. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Текст 32: [[Рассказ о предыдущих жизнях Будды]]''' | ||
+ | *Тиб.: སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་གླེང་གཞི། · skyes pa rabs kyi gleng gzhi/ | ||
+ | *Санскит: jātakanidāna | ||
+ | *Деге Кангьюр 135 стр. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Текст 33: [[Сутра Атанатии]]''' | ||
+ | *Тиб.: ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་གི་མདོ། · lcang lo can gyi pho brang gi mdo/ | ||
+ | *Санскит: āṭānāṭiyasūtra | ||
+ | *Деге Кангьюр 20 стр. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Текст 34: [[Сутра Великого Собрания]]''' | ||
+ | *Тиб.: འདུས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། · 'dus pa chen po'i mdo/ | ||
+ | *Санскит: mahāsamayasūtra | ||
+ | *Деге Кангьюр 8 стр. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Текст 35: [[Сутра о Майтрейе]]''' | ||
+ | *Тиб.: བྱམས་པའི་མདོ། · byams pa'i mdo/ | ||
+ | *Санскит: maitrīsūtra | ||
+ | *Деге Кангьюр 15 стр. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Текст 36: [[Сутра о медитации на любящую доброту]]''' | ||
+ | *Тиб.: བྱམས་པ་བསྒོམ་པའི་མདོ། · byams pa bsgom pa'i mdo/ | ||
+ | *Санскит: maitribhāvanāsūtra | ||
+ | *Деге Кангьюр 2 стр. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Текст 37: [[Сутра о пользе пяти заповедей]]''' | ||
+ | *Тиб.: བསླབ་པ་ལྔའི་ཕན་ཡོན་གྱི་མདོ། · bslab pa lnga'i phan yon gyi mdo/ | ||
+ | *Санскит: pañcaśikṣānusaṃsasūtra | ||
+ | *Деге Кангьюр 11 стр. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Текст 38: [[Сутра Гирьянанды]]''' | ||
+ | *Тиб.: རིའི་ཀུན་དགའ་བོའི་མདོ། · ri'i kun dga' bo'i mdo/ | ||
+ | *Санскит: giryānandasūtra | ||
+ | *Деге Кангьюр 7 стр. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Текст 39: [[Сутра укрощения царя нагов Нандопананды]]''' | ||
+ | *Тиб.: ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་འདུལ་བའི་མདོ། · klu'i rgyal po dga' bo nyer dga' 'dul ba'i mdo/ | ||
+ | *Санскит: nandopanandanāgarājadamanasūtra | ||
+ | *Деге Кангьюр 6 стр. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Текст 40: [[Махакашьяпа-сутра]]''' | ||
+ | *Тиб.: འོད་སྲུང་ཆེན་པོའི་མདོ། · 'od srung chen po'i mdo/ | ||
+ | *Санскит: mahākāśyapasūtra | ||
+ | *Деге Кангьюр 2 стр. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Текст 41: [[Сутра Солнца]]''' | ||
+ | *Тиб.: ཉི་མའི་མདོ། · nyi ma'i mdo/ | ||
+ | *Санскит: sūryasūtra | ||
+ | *Деге Кангьюр 2 стр. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Текст 42: [[Сутра Луны]]''' | ||
+ | *Тиб.: ཟླ་བའི་མདོ། · zla ba'i mdo/ | ||
+ | *Санскит: candrasūtra | ||
+ | *Деге Кангьюр 2 стр. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Текст 43: [[Сутра великой удачи]]''' | ||
+ | *Тиб.: བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོའི་མདོ། · bkra shis chen po'i mdo/ | ||
+ | *Санскит: mahāmaṅgalasūtra | ||
+ | *Деге Кангьюр 3 стр. | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | :'''[[СУТРА|Вернуться к статье СУТРА]]''' | ||
+ | :'''[[Кангьюр|Вернуться к статье Кангьюр]]''' | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Кангьюр]] | ||
+ | [[Категория:Сутра]] | ||
+ | [[Категория:Позже переведеннные сутры]] |
Текущая версия на 11:19, 22 марта 2022
Эти тринадцать сутр можно найти в большинстве Кангьюров традиции Тшалпа, сгруппированных в конце последнего тома «разных сутр» раздела «Совершенство мудрости» (несмотря на то, что они не имеют отношения к литературе праджняпарамиты ). В других Кангьюрах они помещены в раздел «Общая сутра» - в конце в Нартанге и Лхасе Кангьюры и в предпоследнем томе в большинстве Кангьюров традиции Темпангма.
Они называются «новопереведенными» ( gsar du 'gyur ba ) в каталоге Деге Кангьюра, и тот же эпитет использовался Бутоном в 14 веке, а также Тердаком Лингпой и редакторами Литанг Кангьюр в 17 веке. . В каталоге Лхаса Кангьюр они также называются «группой тринадцати сутр» ( mdo tshan bcu sum po ).
Фактически, они являются последней группой сутр, когда-либо входивших в раздел сутр Кангьюра, и их нет в некоторых периферийных Кангьюрах, которые могут представлять собой более ранние сборники, таких как Пхуктрак и Ньюарк Батанг Кангьюры.
Как свидетельствуют их колофоны, они были переведены в первом десятилетии XIV века в монастыре Тарпа Линг (недалеко от Шалу в Центральном Тибете) переводчиком с Цейлона Анандашри и тибетским переводчиком Тарпа Лоцава Ньима Гьялцен Палзангпо, который был одним из учителей Бутона.
У всех тринадцати сутр есть близкие эквиваленты в Палийском каноне, и — хотя иногда они считались переводами текстов Сарвастивадина на санскрите, как и многие другие произведения Шравакаяны в Кангьюре — почти наверняка они были переведены с Пали и являются текстами Тхеравады, т.е. из литературы школы Тхеравады. Вместе с переводом третьей главы Вимуттимагги , который, несмотря на то, что он представляет собой отрывок из трактата, по неизвестным причинам включен в раздел «Общая сутра» (Текст 306), это единственные палийские работы Тхеравады, представленные в Кангьюре (наряду с другой перевод Анандашри и Тарпы Лоцавы, версия Майтрисутрытесно связан с Текстом 35, но встречается только в берлинском, лхасском, нартангском и пекинском кангьюров).
Два из тринадцати текстов, Тексты 33 и 34, являются эквивалентами Тхеравады двух из десяти Муласарвастивадин Махасутр, Текст 656/1061 и Текст 653/1062 соответственно.
Тринадцать произведений иногда называют текстами Паритты , т.е. текстами, которые читаются вслух для защиты, статус, который они имеют в традиции Тхеравады; их связь с благоприятным также может частично объяснить, почему они были помещены в конце раздела «Совершенство мудрости».
13 текстов подраздела Позже переведеннные сутры |
Текст 31: Сутра вращения колеса дхармы
|
Текст 32: Рассказ о предыдущих жизнях Будды
|
Текст 33: Сутра Атанатии
|
Текст 34: Сутра Великого Собрания
|
Текст 35: Сутра о Майтрейе
|
Текст 36: Сутра о медитации на любящую доброту
|
Текст 37: Сутра о пользе пяти заповедей
|
Текст 38: Сутра Гирьянанды
|
Текст 39: Сутра укрощения царя нагов Нандопананды
|
Текст 40: Махакашьяпа-сутра
|
Текст 41: Сутра Солнца
|
Текст 42: Сутра Луны
|
Текст 43: Сутра великой удачи
|