Дхармадхарматавибхангакарика — различия между версиями
Sherab (обсуждение | вклад) (Новая страница: «'''Дхармадхарматавибхангакарика''' (Skt. Dharmа-dharmatā-vibhaṅga-kārikā, Tib. chos dang chos nyid rnam par 'byed pa'i tshig le'…») |
Sherab (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | '''Дхармадхарматавибхангакарика''' (Skt. Dharmа-dharmatā-vibhaṅga-kārikā, Tib. chos dang chos nyid rnam par 'byed pa'i tshig le'ur byas pa). | + | '''Дхармадхарматавибхангакарика''' (Skt. Dharmа-dharmatā-vibhaṅga-kārikā, Tib. chos dang chos nyid rnam par 'byed pa'i tshig le'ur byas pa) коммнтарий [[Ронтон Шеджа Кунриг|Ронтон Шеджа Кунрига]] на [[Дхармадхарматавибханга|Дхармадхарматавибхангу]]. |
+ | |||
+ | Комментарий Ронгтона Шейчжи Кунрига Шакьи Гьялцена «Разъяснение “Дхармадхарматавибханги”, | ||
+ | [именуемое] “Небесный барабан прекрасных наставлений”» | ||
+ | |||
+ | :На санскрите: Dharmа-dharmatā-vibhaṅga-kārikā | ||
+ | :На тибетском: chos dang chos nyid rnam par 'byed pa'i rnam bshad legs par 'doms pa lha'i rnga bo che zhes bya ba | ||
+ | |||
+ | འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | ||
+ | :Поклон Покровителю Майтрее! | ||
+ | |||
+ | ལྷག་པའི་ལྷ་གངས་རིའི་མདོག་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་ཡངས་མཁྱེན་པའི་གདུགས་དཀར་ཟླ་བའི་འོད། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་ན་ངལ་གསོ་ཞིང༌། །ཚད་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ཅན། །ཐུབ་དབང་སྨྲ་བའི་ཟླ་བ་གཙུག་གིས་མཆོད། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གླིང་ནས་ལེགས་བགྲོད་ཅིང༌། །རིགས་ལྡན་དགའ་བར་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད། །ལེགས་བཤད་སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ་མངོན་པར་མཐོ། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མི་ཕམ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རབ་དཀར་ལྷག་བསམ་གངས་རི་མངོན་མཐོ་ཞིང༌། །གསུང་རབ་མང་ཐོས་ཟླ་བའི་གོས་བཟང་ལྡན། །བསམ་བྱུང་བསིལ་བྱེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་འབབ་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གངས་རིའི་དབང་པོ་རྒྱལ། །ལེགས་བཤད་འོད་ཀྱི་དྲ་བའི་ཕྲེང་ལྡན་ཞིང༌། །དོན་ཟབ་ཕུལ་བྱུང་ངག་གི་རྣམ་འགྱུར་གཡོ། །རྣམ་མང་དོན་གྱི་འཇའ་རིས་རྣམ་བཀྲ་བ། །ཟབ་སྙན་ལེགས་བཤད་ཕྲེང་བ་སྤེལ་བར་བྱ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། མཚན་དོན་བཤད་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་པའོ། | ||
+ | |||
+ | :Поклон Высшему из божеств цвета снежной горы! | ||
+ | :Теменем почитаю Муниндру – Луну Проповедников, | ||
+ | :окруженную светлым нимбом безмерных деяний! | ||
+ | :Белый зонт лунного света его безграничного Знания | ||
+ | :парит над головами сотен мирских богов. | ||
+ | :С легкостью приходящий с материка безмерного сострадания | ||
+ | :и устраивающий радующий благородных пир, [где льется] нектар, | ||
+ | :[издающий] возвышенные звуки облачным барабаном прекрасных наставлений, | ||
+ | :торжествуй, Непобедимый, старший Сын Победителя! | ||
+ | :[О] высокий белоснежный пик особого решения; | ||
+ | :облаченный в прекрасную одежду, [сотканную] | ||
+ | :из лунных лучей многослушания Слова [Будды], | ||
+ | :проливающий прохладные ручьи, возникшие из размышления, – | ||
+ | :славный учитель, царь-владыка снежных гор, | ||
+ | :окруженный гирляндами света прекрасных наставлений, | ||
+ | :мерцающий превосходными, глубокими изречениями, | ||
+ | :продолжи череду глубоких, благозвучных проповедей, | ||
+ | :«светящихся радугой разных смыслов! |
Текущая версия на 07:16, 28 марта 2022
Дхармадхарматавибхангакарика (Skt. Dharmа-dharmatā-vibhaṅga-kārikā, Tib. chos dang chos nyid rnam par 'byed pa'i tshig le'ur byas pa) коммнтарий Ронтон Шеджа Кунрига на Дхармадхарматавибхангу.
Комментарий Ронгтона Шейчжи Кунрига Шакьи Гьялцена «Разъяснение “Дхармадхарматавибханги”, [именуемое] “Небесный барабан прекрасных наставлений”»
- На санскрите: Dharmа-dharmatā-vibhaṅga-kārikā
- На тибетском: chos dang chos nyid rnam par 'byed pa'i rnam bshad legs par 'doms pa lha'i rnga bo che zhes bya ba
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
- Поклон Покровителю Майтрее!
ལྷག་པའི་ལྷ་གངས་རིའི་མདོག་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་ཡངས་མཁྱེན་པའི་གདུགས་དཀར་ཟླ་བའི་འོད། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་ན་ངལ་གསོ་ཞིང༌། །ཚད་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ཅན། །ཐུབ་དབང་སྨྲ་བའི་ཟླ་བ་གཙུག་གིས་མཆོད། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གླིང་ནས་ལེགས་བགྲོད་ཅིང༌། །རིགས་ལྡན་དགའ་བར་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད། །ལེགས་བཤད་སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ་མངོན་པར་མཐོ། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མི་ཕམ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རབ་དཀར་ལྷག་བསམ་གངས་རི་མངོན་མཐོ་ཞིང༌། །གསུང་རབ་མང་ཐོས་ཟླ་བའི་གོས་བཟང་ལྡན། །བསམ་བྱུང་བསིལ་བྱེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་འབབ་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གངས་རིའི་དབང་པོ་རྒྱལ། །ལེགས་བཤད་འོད་ཀྱི་དྲ་བའི་ཕྲེང་ལྡན་ཞིང༌། །དོན་ཟབ་ཕུལ་བྱུང་ངག་གི་རྣམ་འགྱུར་གཡོ། །རྣམ་མང་དོན་གྱི་འཇའ་རིས་རྣམ་བཀྲ་བ། །ཟབ་སྙན་ལེགས་བཤད་ཕྲེང་བ་སྤེལ་བར་བྱ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། མཚན་དོན་བཤད་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་པའོ།
- Поклон Высшему из божеств цвета снежной горы!
- Теменем почитаю Муниндру – Луну Проповедников,
- окруженную светлым нимбом безмерных деяний!
- Белый зонт лунного света его безграничного Знания
- парит над головами сотен мирских богов.
- С легкостью приходящий с материка безмерного сострадания
- и устраивающий радующий благородных пир, [где льется] нектар,
- [издающий] возвышенные звуки облачным барабаном прекрасных наставлений,
- торжествуй, Непобедимый, старший Сын Победителя!
- [О] высокий белоснежный пик особого решения;
- облаченный в прекрасную одежду, [сотканную]
- из лунных лучей многослушания Слова [Будды],
- проливающий прохладные ручьи, возникшие из размышления, –
- славный учитель, царь-владыка снежных гор,
- окруженный гирляндами света прекрасных наставлений,
- мерцающий превосходными, глубокими изречениями,
- продолжи череду глубоких, благозвучных проповедей,
- «светящихся радугой разных смыслов!