Цель сочинения трактата ДДВ Р1 — различия между версиями
Sherab (обсуждение | вклад) (Новая страница: «В «Различении явлений и подлинной сущности» два предмета: 1) объяснение смысла названи…») |
Sherab (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 24: | Строка 24: | ||
*(1) [Есть] то, что, узнав, следует полностью устранить, | *(1) [Есть] то, что, узнав, следует полностью устранить, | ||
− | *и другое – что подлежит непосредственному | + | *и другое – что подлежит непосредственному осуществлению. |
− | + | ||
*Поэтому, желая провести различие между их характеристиками, | *Поэтому, желая провести различие между их характеристиками, | ||
*[я] сочинил этот трактат. | *[я] сочинил этот трактат. | ||
+ | |||
:Вот обоснование слов: «[Я] сочинил этот трактат». | :Вот обоснование слов: «[Я] сочинил этот трактат». | ||
Строка 36: | Строка 36: | ||
:'''[[Дхармадхарматавибханга|Вернуться назад к статье Дхармадхарматавибханга]]''' | :'''[[Дхармадхарматавибханга|Вернуться назад к статье Дхармадхарматавибханга]]''' | ||
− | :'''[[ | + | :'''[[Краткое объяснение сансары и нирваны ДДВ Р2-3|Перейти к следующей шлоке]]''' |
+ | ---- |
Текущая версия на 16:16, 28 марта 2022
В «Различении явлений и подлинной сущности» два предмета:
1) объяснение смысла названия и 2) разъяснение содержания трактата.
1. Объяснение смысла названия
།དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨཱ་དྷརྨ་ཏཱ་བི་བྷཾ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
В санскритском названии «Дхарма-дхармата-вибханга» (санскр. dharmа-dharmatā-vibhaṅga8) [слово] dharmа означает «явления», dharmatā – «подлинную сущность», a vibhaṅga – «различение». Явления представляют собой сансару, а подлинная сущность – нирвану.
Различение – это уточнение значения обеих: сансары и нирваны. «Поклон Покровителю Майтрее» – это фраза переводчика.
2. Содержание трактата
Здесь две [части]: 1) цель [сочинения] трактата и 2) трактат, созданный с этой целью.
2.1. Цель [сочинения] трактата
- གང་ཕྱིར་ཤེས་ནས་འགའ་ཞིག་སྤང་བྱ་ཞིང་། །གཞན་དག་དགའ་ཞིག་མངོན་སུམ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེས་ན་དེ་དག་མཚན་ཉིད་ལས་རྣམ་དབྱེ། །བྱེད་པར་འདོད་ནས་བསྟན་བཅོས་འདི་མཛད་དོ།
- (1) [Есть] то, что, узнав, следует полностью устранить,
- и другое – что подлежит непосредственному осуществлению.
- Поэтому, желая провести различие между их характеристиками,
- [я] сочинил этот трактат.
- Вот обоснование слов: «[Я] сочинил этот трактат».
- – По какому поводу [сочинил]?
- – Желая различить характеристики сансары и нирваны.
- – С какой целью сочинил?
- – Чтобы, узнав, что такое сансара, полностью избавиться от нее. И чтобы осуществить другое – нирвану.