Позже переведеннные сутры — различия между версиями
Sherab (обсуждение | вклад) |
Sherab (обсуждение | вклад) |
||
Строка 123: | Строка 123: | ||
*Деге Кангьюр стр. | *Деге Кангьюр стр. | ||
|} | |} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
---- | ---- | ||
Строка 133: | Строка 130: | ||
[[Категория:Кангьюр]] | [[Категория:Кангьюр]] | ||
[[Категория:Сутра]] | [[Категория:Сутра]] | ||
− | [[Категория:]] | + | [[Категория:Позже переведеннные сутры]] |
Версия 10:39, 22 марта 2022
Эти тринадцать сутр можно найти в большинстве Кангьюров традиции Тшалпа, сгруппированных в конце последнего тома «разных сутр» раздела «Совершенство мудрости» (несмотря на то, что они не имеют отношения к литературе праджняпарамиты ). В других Кангьюрах они помещены в раздел «Общая сутра» - в конце в Нартанге и Лхасе Кангьюры и в предпоследнем томе в большинстве Кангьюров традиции Темпангма.
Они называются «новопереведенными» ( gsar du 'gyur ba ) в каталоге Деге Кангьюра, и тот же эпитет использовался Бутоном в 14 веке, а также Тердаком Лингпой и редакторами Литанг Кангьюр в 17 веке. . В каталоге Лхаса Кангьюр они также называются «группой тринадцати сутр» ( mdo tshan bcu sum po ).
Фактически, они являются последней группой сутр, когда-либо входивших в раздел сутр Кангьюра, и их нет в некоторых периферийных Кангьюрах, которые могут представлять собой более ранние сборники, таких как Пхуктрак и Ньюарк Батанг Кангьюры.
Как свидетельствуют их колофоны, они были переведены в первом десятилетии XIV века в монастыре Тарпа Линг (недалеко от Жалу в Центральном Тибете) переводчиком с Цейлона Анандашри и тибетским переводчиком Тарпа Лоцава Ньима Гьялцен Палзангпо, который был одним из учителей Бутона.
У всех тринадцати сутр есть близкие эквиваленты в Палийском каноне, и — хотя иногда они считались переводами текстов Сарвастивадина на санскрите, как и многие другие произведения Шравакаяны в Кангьюре — почти наверняка они были переведены с Пали и являются текстами Тхеравады, т.е. из литературы школы Тхеравады. Вместе с переводом третьей главы Вимуттимагги , который, несмотря на то, что он представляет собой отрывок из трактата, по неизвестным причинам включен в раздел «Общая сутра» (Текст 306), это единственные палийские работы Тхеравады, представленные в Кангьюре (наряду с другой перевод Анандашри и Тарпы Лоцавы, версия Майтрисутрытесно связан с Текстом 35, но встречается только в берлинском, лхасском, нартангском и пекинском кангьюров).
Два из тринадцати текстов, Тексты 33 и 34, являются эквивалентами Тхеравады двух из десяти Муласарвастивадин Махасутр, Текст 656/1061 и Текст 653/1062 соответственно.
Тринадцать произведений иногда называют текстами Паритты , т.е. текстами, которые читаются вслух для защиты, статус, который они имеют в традиции Тхеравады; их связь с благоприятностью также может частично объяснить, почему они были помещены в конце раздела «Совершенство мудрости».
24 текста подраздела Совершенство мудрости |
Текст :
|
Текст :
|
Текст :
|
Текст :
|
Текст :
|
Текст :
|
Текст :
|
Текст :
|
Текст :
|
Текст :
|
Текст :
|
Текст :
|
Текст :
|
Текст :
|
Текст :
|
Текст :
|
Текст :
|
Текст :
|
Текст :
|
Текст :
|
Текст :
|