Перейти к: навигация, поиск

Агиография Гуру из Уддияны "Древо, исполняющее желания" из терма Семи Глубинных Циклов

Версия от 09:32, 27 февраля 2014; Sherab (обсуждение | вклад)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Чогьюр Дечен Лингпа

Агиография [Гуру из] Уддияны "Древо, исполняющее желания" из терма Семи Глубинных Циклов.

Э МА ХО:! Здесь поведаю историю моей, Падмы, жизни -
того, кто превосходной Дхармой Трёх Колесниц овладел в совершенстве,
того, чей поток деяний, несущих пользу и счастье скитальцам, непрерывен,
того, кто в трёх временах, беспрестанно, Колесо Дхармы вращает.

Итак, все существа шести уделов бытия вечно блуждают в сансаре, поскольку одурманены неведеньем. В особенности же, скитальцы калиюги – времени раздоров и вырождения, чрезвычайно трудноукротимы, ведь их "пять ядов" грубы, они темнят и изворачиваются. На усмиренье их Дхармакая-Будды направили свои помыслы, Самбхогакая-Будды возвестили пророчества, и, решением всех Нирманакая-Будд, я – Падма, прибыл на Джамбудвипу.

К этому добавлю, [что, хотя представление о том прибытии] разнится: в восприятии одних, я явился чудесным образом на верхушке лотосового стебля [в озере] Дханакоша, что в Уддияне, в восприятии других [родился] сыном царя Уддияны, для третьих же – возник от удара молнии на вершине [горы] Намчаг, но, [так или иначе], на двадцать четвёртый год после паринирваны Муниндры, из сердца Амитабхи в облике бодхисаттвы - Великосострадательного Арьи, явился я – Падма, как слог "ХРИ". Все вселенные оросились дождём [моих] бессчётных [воплощений]! Кто способен отыскать верную меру непостижимым деяниям Победоносных?..

Однако, что касается возникновения [моей] эманации на Джамбудвипе: избрав благой удел сына царя Уддияны и взойдя на трон, я повернул Колесо Дхармы Махаяны и всех до единого, [привёл к] подлинному Просветлению. Затем я прибыл на индийскую землю и там в совершенстве освоил пять наук.

Вот первая глава из моего, Падмы, жизнеописания, [называемого] "Древо, исполняющее желания", [повествовавшая] о способе моего прибытия в этот мир и об овладении науками.

Затем, испросив [Учение] сутры у Ананды - спутника и ученика Будды Шакьямуни, я принял монашеские обеты перед очами Прабхахасти и подвизался в практике Дхармы Трёх Йог. Явившись к ачарье Гарабу Дордже, исчерпывающе получил Учение Дзогчен Ньингтиг. У ачарьи Буддхагухьи испросил Гухьягарбха-[тантру] сотни [мирных и гневных] чудесных Проявлений. Припав к стопам ачарьи Шрисингхи, получил передачу тантр Махоттара-Херуки. Отправился к ачарье Манджушримитре и в полноте получил тантры Манджушри-Ямантаки, отправился к великому ачарье Нагарджуне у которого получил тантру и садхану [Хаягривы] - Лотосовой Речи. Посетив ачарью Хумкару, испросил тантру и садхану Вишуддхи [Просветлённого] Ума. Из уст ачарьи Вималамитры выслушал тантру и садхану Амритакундалы – Достоинств [Просветлённого]. Прибывая у стоп ачарьи Дханасамскриты, получил тантру и садхану Ваджракилаи – Активности [Просветлённого], и снова от Прабхахасти выслушал сто тысяч разделов Непревзойдённого Знания – [все тантры] Ваджракилаи. У великого ачарьи Шантигарбхи получил передачу тантр и садхан подношений и восхвалений мирских [божеств], гневных мантр. Помимо этого, от многих других достигших реализации наставников, я выслушал Учения Трипитаки и получил множество упадеш, разъяснений, посвящений многих тантр, устных передач и садхан Внешней и Внутренней Тайной Мантры.

Вот вторая глава из моего, Падмы, жизнеописания, [называемого] "Древо, исполняющее желания", [в которой я], испросив упадеш у наставников, отсёк все неверные представления.

Затем, пребывая в Индии на восьми Великих Кладбищах и в других превосходных [святых] местах, я достиг совершенства [в практиках] и, демонстрацией разнообразных признаков реализации, усмирил Мару с приспешниками. Именно там, в Индии, в Ваджрасане, при возникновении угрозы [Учению со стороны] коварных тиртхиков, я [поразил] их доказательной логикой и сокрушил [чудесными] силами. Пятьсот пандит [с уважением] вручили мне власть и, став наместником Будды, сотню лет я хранил Учение. Оставив пандиту Вималамитру преемником, я, [Гуру из] Уддияны, проследовал в страну Захор. Царь Захора по незнанию пытался сжечь меня заживо, но я явил чудо превращения полыхающего костра в озеро, всё государство Захор обратил [на путь] Дхармы и на протяжении двух веков поддерживал Учение Будды в той стране. [В пещере] Маратика я реализовал сиддхи бессмертия. Сам Покровитель Амитаюс во плоти явился мне и даровал сто восемь садхан долгой жизни. Побывав в Гандавьюха Акаништхе и в чистых землях Будд Пяти Семейств и получив от Сугат передачу тантр, я беседовал с Нирманакая-Буддами. "Кроме этого ума нет других будд!" - сказали [они]. Чтобы достичь сиддхи Махамудры, в верхней пещере Янглещё я реализовал Великого Славного Янгдаг-Херуку, [хотя и] были преграды [к осуществлению] этого, [ставшие причиной] страданий [существ] Индии и Непала. Я отправил ачарьям [в Индию подношение] и просьбу о даровании Дхармы - метода отвращения [тех] препятствий. Лишь только посланники с [частью из ста тысячи разделов] Непревзойдённого Знания Ваджракилаи прибыли в Непал, препятствующие [силы] утихомирились, а я обрёл сиддхи высшей Махамудры.

Когда я практиковал на [горе] Яригонг, снова завязался спор с тиртхиками в Ваджрасане. В соответствии с пророчеством Дакини данным Пятистам Махапандитам, индийский царь Ньима Сенге и духовенство с милостынедателями направили мне пригласительное послание. Я прибыл в Ваджрасану и усмирил всех тиртхиков, [потом], сопровождаемый восемью ачарьями, проследовал в Ситавану. Там мы медитировали семеро суток. Когда мы, проведя полуночную медитацию у великой ступы, [зовущейся] "Сложенная нести блаженство", [закончили созерцание], то увидели, что ступа сияет и искрится. [Там] Дакини наяву вверила мне ларец с терма, я получил передачу цикла "Собрания Сугат", и каждому из ачарьев была передана своя линия. Так я долгое время хранил Учение в Ваджрасане. Вот третья глава из моего, Падмы, жизнеописания, [называемого] "Древо, исполняющее желания", [в которой я] защитил Учение в Индии и привёл страны к Дхарме.

Затем, благодаря силе прошлых молитв, Дхармараджа Трисонг Деуцен, зародив помысел Дхармы, [начал] возведение храма [Самье]. Для подчинения божеств земли он пригласил великого упадхьяю Шантаракшиту. Хоть для того и не представляло сложности подчинение божеств земли-основы, он сделал вид, что не способен их усмирить и предрёк моё появление [в Тибете]. [Передо мной] предстали три посланника с письмом [и подношением] золота. Я попросил позволения отбыть у индийского Дхармараджи и духовенства с милостынедателями. Посоветовавшись, [мы] решили, [что, нужно мне] ехать [туда,] поскольку, хотя опасность возникновения трений с приверженцами крайних воззрений в данной стране - Индии и велика, настало время [для исполнения] провозвестий о распространении Учения в Тибете. Посланников с письменным согласием я отправил вперёд, а затем сам выехал из Индии. Моё прибытие в центральный Непал возбудило все опасения [таившиеся] в душах богов и демонов Тибета. Вновь пять посланцев явились [ко мне]. В Мангюле состоялась наша встреча, и эти пятеро тибетцев обрели неколебимую веру [благодаря] явленным мной чудесам. На берегу тибетского озера Ньикхю я связал самаей всех якшей и ракшасов. Я связал самаей двенадцать богинь Тенма – [обитательниц] вершин горных перевалов [в местности О-юг], богиню Кангкар Щаме, северных Тингмен, Тингломен [и остальных духов]-хозяев Джанга. [Там же] в О-юге округа Цанг, в Ньенпу, что в Щанге, связал самаей Дордже Легпу, вредоносных духов и ракшасов из Еру и Ёнгру, а в Щамбу - [божеств] Танглха. На Кайлаше связал самаей духов-хозяев созвездий. В снегах гряды Тарго связал самаей демонов-дуд [восьми] планет. У озера Намцо Чугмо связал самаей [дакини] Менцунму. У горы Мачен [Помра], [что рядом с] озером Нгонмо, связал самаей нагов и мен, [а в] скалах Дентиг связал самаей повелителя [той местности] Магьела [Помра]. В Ротам Нагпо связал самаей [демонов] повальных болезней. В Атаронге связал самаей [демонов] гонгпо. В скалах Мелунг связал самаей упасак. В Вангшу Марпо связал самаей местное божество цен. В снегах Кам связал самаей нагов и цен. В Шагра, [что в районе] Лхаце, связал самаей местных божеств. В Тодкар Нагпо связал самаей божеств цен. В Триго Нагпо связал самаей Гьялха. В Чангра Мугпо связал самаей [духов] гьелпо. В Цаваронге связал самаей сабдагов – [хозяев земли]. В Лавакангчиге связал самаей [духов] теуранг. В ущелье Бо связал самаей нагов и цен. В Недруг Гонге связал самаей нагов и дуд. В округе Анчхунг принудил упасак оказать мне учтивый приём. В округе Сенге связал самаей Япангкечига. В округе Намкха связал самаей вредоносных божеств ньен. На скале Дуд связал самаей барлон – [духов-министров]. В снегах Ма-ё связал самаей Ньенчена. На скале По связал самаей [демонов] дуд и мен. В Кьюнгто Нагпо связал самаей [демонов] дуд и цен. На горе Дудри Нагпо связал самаей дуд и гьелпо. В местности Бучху связал самаей малых нагов. В Лхаруце связал самаей божеств-прислужников. В местности Дагпо связал самаей божеств гурлха. В местности Мэлдро связал самаей нагов. В стране Мон связал самаей [демонов] му-дуд. В Сиккиме связал самаей долинных дуд. На леднике Лачи связал самаей четырёх [Сестёр] Семо. В Кьиронг Джамтрине связал самаей [демониц] мамо. В Цангронге люди и боги загодя вышли поприветствовать меня, и в Толунге все приняли радушно. [Там я заставил] появиться из поверхности [скалы] чудесную воду - нектар. Во дворце "Тамарисковая Роща на Красной Скале" я встретился с царём. Хоть царь и был эманацией Манджушри, из-за сильной омрачённости, [порождённой пребыванием] в утробе, он не осознал мои достоинства должным образом, и, исполнившись гордыни, не поклонился мне. [Тогда] я выразил собственное величие песнью и проявлением магических сил. В [душе] царя зародилась вера. Сделав простирание, он установил золотой трон и красиво расположил дары. Все боги и люди Тибета совершили мне подношения.

Вот четвёртая глава из моего, Падмы, жизнеописания, [называемого] "Древо, исполняющее желания", в которой тибетский царь направил мне приглашение, [а я] усмирил богов и демонов.

Затем я собрал всех богов и демонов Тибета, отдал им наказы и связал клятвой, благословил землю-основу. Перемещаясь [над землёй] в ваджрной манере, [звуком] "ХУМ!" я подчинил их. Заложил фундамент Самье. Днём [храм] строили люди, а ночью возводили боги и демоны. Десятниками были Четверо великих Царей. С гулом, [воодушевлённо] штукатурили стены: днём – люди, а ночью, повыше [этого уровня], - боги и демоны. В ту пору помог царь – Владыка Нагов. [Я] побудил нага к дружбе, [и он] усыпал золотым песком [всю] округу.

[Изображения на] стенах Самье [были как живые]: похожи на [настоящих] людей, на мужей. Центральный храм построили в три уровня, уподобив горе Сумеру, верхний и нижний храмы Якш – Солнцу и Луне. Украсили [территорию вихары] другими храмами, [олицетворяющими] четыре континента и восемь субконтинентов. На ограде из железных гор установили сто восемь ступ, а [у четырёх ворот] на четырёх каменных колоннах – четыре медных [сторожевых] собаки. Три этажа главного храма возвели в индийском, китайском и тибетском стилях соответственно. В помещении верхнего [этажа] вокруг главного [Божества] – Самантабхадры разместился сонм Божеств мандалы Вайрочаны Самбодхи. На среднем уровне вокруг главного – Вайрочаны разместился сонм Божеств мандалы Ваджрадхату. В нижнем помещении вокруг главного – Махабодхи разместились Будды десяти направлений со всеми Близкими Сынами. [Во время] церемонии освящения вихары, когда подбрасывали цветы, джнянасаттвы воочию низошли на всех Божеств, воссиял свет и раздались самовозникшие звуки музыки. Все боги ниспослали цветочные дожди, все наги самоцветы поднесли, всемерной благостью наполнились миры! Махакала и Шридеви появились [в пространстве] рядом с храмом. Запылал огонь на каменных колоннах, и взлаяли [медные] собаки. Троекратно выпал дождь из аруры. Во всех областях Тибета воцарились благо и счастье, боги и люди вновь и вновь чувствовали радость. Стяг [моей] славы распростёрся по [всем] сторонам света.

Вот пятая глава из моего, Падмы, жизнеописания, [называемого] "Древо, исполняющее желания", [в которой я], возведя Самье, провёл [церемонию освящения] рабне.

Затем, [мы] - Упадхьяя и Ачарья, обменявшись мнениями, [решили]: этот тибетский край – страна ракшасов. Если [они настолько] не способны различить добродетель и порок, как [вообще] возможно преподать [им] Дхарму? Поскольку царёвы министры обуяны великой завистью, при осуществлении замыслов [своего] господина, [они] преследуют противоположные цели… Так посовещавшись, мы донесли это до царского слуха. Царь, глубоко опечаленный, вновь поднеся безмерную золотую мандалу, с плачем [промолвил]: "О, добрейшие Упадхьяя и Ачарья, внемлите! Замыслы [мои] – Трисонг Деуцена, обширны. Так как Тибет – это страна ракшасов, тёмное место, где Учение не распространено, здесь и звука Дхармы не раздаётся! Потому, хоть Ачарья, и удручился, [молю его] с любовью помыслить о нас и заботиться с состраданием, [что рождено] бодхичиттой. В страну, лишённую добродетели [наконец-то] прибыла эманация Будды! Для бодхисаттвы, творящего благо других, нет иных деяний, кроме [деяний на] благо скитальцев! Молю, осуществите задуманное [мной], Трисонг Деуценом! Хотя я и воздвиг опоры Тела, Речи и Ума [Будд], думаю, нужно водворив здесь, в Тибете, Дхарму Сутры и Тантры, распространять Учение слушания, проповеди, и практики медитации. Поэтому, прошу [вас] обоих – [Упадхьяю] и Ачарью, поступить соответственно! Упадхьяя и Ачарья, молю, не уезжайте, останьтесь в Тибете!" После [той речи мы] - Упадхьяя и Ачарья, посоветовавшись, решили остаться.

[Я] огласил провозвестие всем тибетским детям из благородных родов. Созвав их, всех обучали [мастерству] перевода. Так, из многих [учеников], вышла сотня лоцав, среди них - [Багор] Вайрочана, троица: Кава Пельцег, Чогро Лу-и Гьялцен, Шанг Еше Де, и другие. Я перевёл все [тексты] Внешней и Внутренней Тайной Мантры, Упадхьяя [Шантаракшита] – все [разделы] Сутры и Винаи. Драгоценность Сангхи – это основа Учения, [и вот], тысяча сто юных тибетцев приняли монашество. Предварительно огласив имена всех [достойных] индийских ачарьев, [я] послал в Индию сотню лоцав. В Тибет же были приглашены сто [индийских] пандитов, в том числе Вималамитра, Буддхагухья и другие. Лоцавы, пандиты, Упадхьяя и Ачарья расположились в главном храме. [Царь] воздвиг [там] прекрасный высокий трон, расставил всевозможные яства, поднёс парчовые одеяния и мандалу из золота. Были переведены все без остатка [Учения] – Дхарма Сутры и Тантры: Винаяпитака, Сутрапитака и Абхидхармапитака; обширная, средняя, краткая Праджняпарамиты и остальные, относящиеся к Дхарме Сутры были полностью переведены; великая Нирвана-сутра и остальные, относящиеся к Слову прямого [смысла] были полностью переведены; [тексты] Крия-тантры, Йога-тантры, "Тантра Ваджрного Пика" и остальные, относящиеся к Внешним Тантрам были полностью переведены; восемь тантр "Гухягарбхи Маяджалы", [пять] текстов устной передачи "Сутры Cобрания", [Учения] Цикла Ума, пятнадцать тантр, а именно пять коренных тантр Восьми Садхан и десять отдельных тантр - неисчислимые [Учения], относящиеся к Внутренним Тантрам были полностью переведены. Кроме того, сутками напролёт переводя бесчисленные [тексты] сутр и тантр, [мы] разъясняли [их] и слушали. Во всех областях Тибета основали обители проповеди Дхармы. Напечатали бессчётное количество томов всех сутр и тантр.

[Затем] мы, живописно, красиво расположив зонты, стяги, бадены, благовонный порошок [в шёлковых мешочках] и другие дары без числа, шествием совершили обхождение главного храма: позади [шли] монахи, несущие тома [Дхармы], перед ними несли все предметы подношения. Все лоцавы и пандиты разместились на колесницах, над ними держали зонты, а по левую и правую сторону вздевали победные стяги. [Это шествие], предводимое несущими благовония, сопровождалось звуками бесчисленных музыкальных инструментов. Подлинный [Ваджрачарья] Намкха Ньингпо явил чудеса. Все тома [Канона] поместили в среднем храме. В Ёбогтанге царь, соорудив троны для всех, каждому поднёс по золотой мандале, золотой патре, одеянию, отрезу шёлка и отрезу ткани на одежду, лошади, мулу, быку и корове дзо, вьюку добротной ткани из тонкой шерсти, вьюку чая, сотне золотых и тысяче серебряных сангов. [Потом царь], поднялся [со своего места] в конце среднего ряда и поведал свои помыслы о царской династии и тибетских традициях, историю [проявления] великой доброты лоцавами и пандитами. Вималамитра и другие махапандиты выразили величие Дхармы, [повествуя об] истории её возникновения. Вайрочана и другие лоцавы [выразили] величие махапандитов, рассказав о сложившейся традиции перевода Дхармы. Го и каждый из остальных тибетских министров, поднеся дары, сказали о том, как исполнились их чаяния. Весь народ, по мере возможности, совершил собрание Накоплений, жители услуживали каждому из лоцав персонально. Все махапандиты отбыли в свои страны. Учение Дхармы воссияло в Тибете как солнце!

Вот шестая глава из моего, Падмы, жизнеописания, [называемого] "Древо, исполняющее желания", [в которой я], пригласив лоцав и пандитов, перевёл Дхарму Сутры и Тантры.

Затем, когда я, Падма, медитировал в уединённом месте Чимпху, [что находится повыше] Самье, [ученики] – господин и подданные: царь Тибета Трисонг Деуцен, Намкхаи Нингпо, Санге Еше, Гьялва Чогянг, Еше Цогьял, Пельги Вангчуг, Дордже Дуджом, Вайрочана и остальные, поднося золотую мандалу, многажды просили раскрыть [для них] мандалу Собрания Сугат. И вот я, раскрыв мандалу, даровал господину и подданным великое посвящение Собрания [Сугат]. При этом цветок царя упал на [мандалу] Величайшего [Херуки], цветок Намкхаи Нингпо – на [мандалу] Янгдаг-[Херуки], цветок Санге Еше – на [мандалу] Ямантаки, цветок Гьялва Чогянга – на [мандалу] Хаягривы, цветок Еше Цогьял – на [мандалу] Ваджракилаи, цветок Пельги Вангчуга – на [мандалу] Мамо, цветок Дордже Дуджома – на [мандалу] восхвалений и подношений [мирским божествам], цветок Вайрочаны – на [мандалу] гневных мантр. Каждый из них реализовал соответственную мандалу, каждый обнаружил знак реализации: Трисонг Деуцен подавил восприятие [объектов], являющихся другим, Намкаи Нингпо проехался верхом на солнечном луче, Санге Еше воткнул пурбу в скалу, из макушки Гьялва Чогянга раздалось лошадиное ржание, Еше Цогьял оживила труп убитого человека., Пельги Вангчуг [мог] сразить, едва воздев пурбу, Дордже Дуджом, подобно ветру, [мог] беспрепятственно проникнуть всюду, Вайрочана поработил высокомерных. Господин с подданными проявили множество других знаков реализации и помимо [перечисленных]. К тому же, я даровал ведущие к созреванию посвящения и освобождающие упадеши несметных мандал "Единения помысла Гуру", " Единения помысла Идама", "Единения помысла Дакини" и "Единения помысла Дхармапал", распространил в Тибете систему монастырей – [мест для] созерцания.

Вот седьмая глава из моего, Падмы, жизнеописания, [называемого] "Древо, исполняющее желания", [в которой я] даровал ведущие к созреванию посвящения, [и] господин с поданными явили знаки реализации.

Затем я, Падма, подумал: хотя здесь, в Тибете, [ведётся] проповедование, слушание, медитация и практика глубочайшей сути Внешней и Внутренней Тайной Мантры и всех [Учений] Дхармы Сутры и Тантры, да и знаки [обретения] реализаций появились, но та Дхарма, без которой не обойтись - квинтэссенция всего, а именно "Океан Дхармы Собрания Заповедей" [пока не была дарована]. Руководствуясь любовью, я задумал дать её господину и подданным. Тогда по просьбе троих: царя-отца и двух его сыновей, в Чимпху я обширно даровал [это] посвящение. И вновь, когда [я] сокрывал множество Терма Ума в Намкха Дзонг, что в Кхаме, тибетский царь Трисонг Деуцен, старший [его] наследник Муне Ценпо, средний наследник Муруб Ценпо, младший наследник Мутиг Ценпо, Гьялва Чогянг, Лангдро-лоцава, Ньягчен Джнянакумара и другие, [а также] Вайрочана, Щубу Пельги Сенге, Тингдзин Зангпо, Дордже Дуджом, Пельги Вангчуг, О-дрен Вангчуг, Ачарья Сале, Щелкар Дорджецо, Дрогбен-лоцава, Еше Цогьял, трое в услужении, три супруги троих [царских] наследников и остальные со свитами прибыли [туда]. Раскрыв "Океан Дхармы Собрания Заповедей" и даровав господину c подданными посвящение, что ведёт к созреванию, я хорошо разъяснил ключевые моменты освобождающих упадеш. [Все ученики] вместе со своим окружением в течение семи лет достигли однонаправленности. Царь-владыка беспрепятственно [проходил сквозь] горы и скалы, Муне Ценпо узрел воочию лики божеств, Муруб Ценпо обрёл изначальную мудрость великого блаженства, Мутри Ценпо увидел природу собственного ума, Вайрочана воспарил в небеса, подобно птице, Гьялва Чогянг обратил своё тело в пламень, Лангдро Кончог превратился в скопление света, Санге Еше взошёл на Самантапрабха-бхуми, Ньягчен Джнянакумара достиг [уровня] дхарматы иссякания, Кхарчен Цогьял извлекла из скалы элексир долгой жизни, Ачарья Сале рукой сокрушил каменную глыбу, Дрогми Пельги Еше взором сжёг лесную чащу, Дордже Дуджом взором иссушил океан, Тингзин Зангпо пронзил скалу не встречая препятствий, Щелкар За приневолил к службе демониц-мамо. Помимо перечисленных множество знаков реализации было явлено господином и подданными.

Все книги [терма] были записаны чудесным шрифтом и каждое из сокровищ спрятано в [одном из семи] превосходных мест. Также, я запечатал [терма] и осуществил абхишеку, оставив пророчества относительно мужей, что извлекут [их]. Временем же извлечения я предрёк время раздоров - разгар кали-юги. Самая!

Вот восьмая глава из моего, Падмы, жизнеописания, [называемого] "Древо, исполняющее желания", [в которой я], раскрыл "Океан Дхармы Собрания Заповедей" и спрятал терма.

Затем, я записал все без остатка [Учения] глубинной Дхармы письмом Будд Пяти Семейств на листах, [также относящихся] к Пяти Семействам и поместил их в особые, необычайные ларцы. В лхасском Самье, в Традруг, что в Йору, в храмах Тадуль и Янгдуль; в [пещерах]: Щелдраг, что в Ярлунге, в Кхарчу – в Лходраге, в Янгдзонг – в Драге, в пещере Дава - в Ерпа, в Яма Лунг, в Заб-бу Лунг; на горе Тразанг, на Ривоче, что в Цанге, в снежных горах Лабчи, в Йомо Гангра, в [пещере] Намкечен и восьми местах [области] Мён. В местности Сенгдам Пуво, что в Цари Гья, в необычайной Белой Скале Тидро, в двадцати пяти превосходных местах, [как то: местах] пяти Тел, пяти [видов] Речи, пяти [видов] Ума, пяти Достоинств и пяти Активностей, в Верхнем и Нижнем Кхаме – пребывая [во всех этих местах], для благословления места я осуществил практику и сокрыл бесчисленные большие и малые сокровища-терма. Хотя сейчас [наблюдается] рассвет Учения, что подобен свету ясного дня, в третьем поколении, считая от господина [Трисонг Деуцена], появится быкоголовый царь - [результат] превратных молитв устремления, и тогда, из-за подстрекательств министра с головой ястреба, он до основания разрушит Учение Будды. Затем, поскольку все [вы] ныне являющиеся господином и подданными, обладаете чистым устремлением, в будущем появятся два превосходных тертона, двадцать Лингпа и сотня тертонов - владык Учения, их окружение – тысяча два малых тертона, кроме того возникнут бесчисленные терма, открываемые вновь. Одновременно с каждым из Великих Тертонов – Владык Дхармы, появится сотня мужей – Держателей Учения. В каждой стране будет по тертону, там же будет и место моей практики – место [сокрытия] терма. В каждом районе – по сиддхе, желающему [достижениями] снискать добрую славу. У каждого селения будет ачарья - объект подношений. У каждого домохозяина будет бхикшу – объект подношений, а также укрощающий демонов мантрин. [Благодаря им] в будущем Учение распространится чрезвычайно. Все они – мои проявления. Так породите же чистое видение, тибетцы грядущего!

Вот девятая глава из моего, Падмы, жизнеописания, [называемого] "Древо, исполняющее желания", [в которой я], сокрыв терма, оставил предсказания касательно тертонов.

Затем, как рёк Учитель Шакьямуни в "Сутре пророчеств [изречённых] в Магадхе": "Все ракшасы юго-запада, сговорившись, соберутся прекратить существование Джамбудвипы." – так было сказано. "Сейчас [в Тибете] пришли к концу те, кто подлежал усмирению мною лично, [и потому] я отправляюсь в юго-западную страну, чтобы усмирить ракшасов", - когда эту речь я донёс до слуха царского сына, он, печалуясь и стеная, стал удерживать меня. Тогда, исполнившись любовью, ради блага тибетского народа я предсказал [появление] представителей, [что будут олицетворять моё] Тело; взамен Речи, спрятав, [оставил] сокровища-терма; замыслы Ума вверил сынам, обладающим [соответственной] кармой. Так я разъяснил [всё] самое важное, [тем самым] рассеяв печаль царевича, и окончательно решил отправиться в [Землю] Ракшасов. Вместе со всеми провожающими я дошёл до перевала, [и там] оставил царевичу и жителям Тибета [свой] завет. При входах в ущелья у перевала Мангюл я спрятал множество молитв, устраняющих препятствия, внутренних садхан, сводов [текстов практик Четырёх] Активностей, Тринадцать Упадеш, предназначенные охранить будущие поколения. О вы, существа будущего, [которым] не [суждено] встретиться со мной! Читайте моё жизнеописание и изучайте его, запоминайте, как подобает, и усваивайте хорошенько. Читайте этот намтар в шесть сессий. Памятуя обо мне, молитесь так:

Эмахо! К Падме – тому, [кто] неразделен с Дхармакаей Самантабхадрой – шестым [Буддой] Ваджрадхарой,
с Учителем Ваджрасаттвой, с Бхагаваном – Царём Шакьев,
с Защитником Амитаюсом и Авалокитешварой, взываю с мольбой!
К воплощению Тела Манджушри-Ямантаке,
Воплощению Речи Хаягриве пронзительно ржущему,
Воплощению Ума – Янгдаг Херуке, -
К [Тебе], Гуру – всеисполняющей драгоценности взываю с мольбой!
К превосходящему достоинствами - Махоттара-Херуке,
Воплощению благой активности – Ваджракумаре,
Главе [мандалы] дакини Мамо - Всесовершенному Царю, -
К Великолепному [Падме] Тотренгцелу взываю с мольбой!
В сфере Тела чудесной иллюзией [в форме] мирных и гневных [Божеств] пребываешь,
Речи напев [способен поведать] двенадцать разделов [Священного Слова],
Ум свободно всё [сущее] проницает, -
К благородному Главе [сонма] Дакини взываю с мольбой!
Предсказал представителей [своего] Тела, сокрыл терма – олицетворение Речи,
Замысел вверил сынам, обладающим [соответственной] кармой,
Всему тибетскому народу оставил любовный завет –
К добрейшей Нирманакае взываю с мольбой!
О доброте Твоей памятую, Гуру Драгоценный!
Молю, с участием заботься [обо мне], как [когда-то] дал слово!
[Ведь] нет [у меня] иной надежды и опоры в это гиблое время.
Взгляни с состраданием, Нирманакая – [Гуру из] Уддияны!
Силой, мощью и энергией отврати обман и распри этой недоброй поры,
Молю, благослови, даруй великое посвящение изначальной мудрости!
Да возрастёт сила [духовного] опыта и постижения,
Да будет наделено мощью [всё, вершимое] на благо Учения и скитальцев,
Молю, даруй достижение состояния Будды за одну жизнь!

"Вот так и молитесь!" - сказав это, [я] сел на лучшего скакуна и, сопровождаемый [множеством] дакини, [вновь обратился] к народу Тибета:
- Десятого числа каждого [лунного] месяца, особенно в месяц Обезьяны, я буду приходить, чтобы унять страдания тибетцев. Вы же не забывайте молиться!
Произнеся это, я отбыл, лицом оборотившись прямо на юго-запад. Царский сын с подданными, также, возвратившись [домой], стали практиковать каждый в своём месте.
Вот десятая глава из моего, Падмы, жизнеописания, [называемого] "Древо, исполняющее желания", [в которой я], оставив [тибетцам] завет, отправился покорять ракшасов.

Впоследствии, я – Цогьял, записав этот намтар, спрятала его как терма. Пусть повстречается он счастливцу, обладающему кармической связью! Да принесёт эта встреча безмерное благо скитальцам!
САМАЯ ГЬЯ ГЬЯ ГЬЯ:
Нирманакая - великий тертон Оргьен Чогьюр Лингпа извлёк [это терма] из скалы Кармей Дамчен.

Намо Гуру! На десятый день месяца Обезьяны, года Обезьяны, в Облицованном Бирюзой [зале] - среднем помещении храма Самье, в момент раскрытия мандалы Ваджрадхату, Оргьенпа произнёс эту молитву, и теперь все вы: и повелитель, и народ, практикуйте неизменно! [Люди] будущих поколений сосредоточенно практикуйте!

- Победоносные десяти сторон и четырёх времён вместе с сынами,
Гуру, Идамы, Дакини и сонм Защитников Дхармы -
все без остатка, [неисчислимые, словно] атомы мирозданья,
[сюда] прибудьте, прошу,
и на сиденье из лотоса и луны в предлежащем пространстве воссядьте!
Тремя: телом, речью, умом, почтительно простираюсь,
внешние, внутренние, тайные и таковые дары подношу.
Пред взором Сугат – высшей опоры [раскаяния],
я стыжусь накопленных в прошлом проступков,
в недобродетели, творимой сейчас, с сожалением каюсь,
чтоб избегнуть впредь подобных [деяний], я [их] совершать зарекаюсь!
Сорадуюсь всем собранным добродетелям и заслугам.
Сонм Победоносных молю, не удаляясь в нирвану,
вращать Колесо Дхармы Трипитаки и Ануттара-тантры!
Собрание добродетели исполна посвящаю непрерывному потоку скитальцев.
Да придут скитальцы в землю непревзойдённого Освобождения!
Внемлите мне, о, Будды с Сынами!
Пусть [в силу] этой благой молитвы, вознесённой мною,
как Победитель Самантабхадра, его Сыны
и Арья Манджушри, постигают [всё сущее как оно есть],
[так постигну и] я, следуя им в своём обучении!
Пусть слава Учения – драгоценные Гуру
повсеместно пребудут подобно пространству,
будто Солнце с Луною всё осветят,
и, подобно горам, останутся [здесь] во веки веков неколебимо!
Пусть основа Учения – Сангха-драгоценность
живёт в согласии, храня в чистоте нравственность,
и будет богата практикой Трёх Тренировок!
Пусть сердце Учения – община практиков Тайной Мантры
обладая самаями, ступени зарождения и завершения полностью реализует!
Пусть государственная власть поддерживающего Учение дарами - Царя-Дхармапалы, растёт.
[Да] будет [он] полезен Учению!
Также, пусть увеличатся мыслительные способности услуживающих Учению - членов правящего рода, министров
[и да] будут [они] искусны!
Пусть питающие [держателей] Учения – состоятельные домохозяева
обладают достатком и не терпят ущерба!
Пусть во всём обширном государстве, [проникнутом] верой в Учение,
[воцарятся] счастье и процветание, а препятствующие [силы] умиротворятся!
Да и мои – йогина, находящегося на пути, -
самаи пусть не придут в упадок, и чаяния исполнятся!
Пусть любого, кто бы ни был связан [со мною] дурной или хорошей кармой
пестуют Победоносные, [ведя к] временному и конечному [благу].
Пусть скитальцы, войдя во врата Непревзойдённой Колесницы,
достигнут великих владений Самантабхадры!

Усердствуйте в прочтении данной молитвы шестикратно. САМАЯ:

[Эта молитва] была извлечена как принародно открываемые терма эманацией царского сына Муруба Ценпо - Великим Тертоном Чогьюром Дечен Лингпой из [похожего на] белую куропатку нижнего [утёса] скалистой горы Ринчен Цегпа, что находится справа от превосходного места Сенгчен Намдраг. Молитва начертана Еше Цогьял на шёлковом одеянии Вайрочаны. Эти [немного] опалённые тибетские письмена, без промедления скопировал набело Пема Гарванг Лодро Тайе. Благое да преумножится!

Эвам! Круглый обод великого блаженства Юганаддхи
и сверкающи тысячи спиц изучения и практики Колеса Дхармы Сутры и Тантры –
пусть эта традиция несравненного [Владыки] Чамарадвипы
до скончания мира не придёт в упадок, но приумножится и распространится!

Написано Джняной.

Ом Свасти! Оригинал этого намтара Гуру из Уддияны - вершины сути, той благозвучной ваджрной речи, что превосходна для памятования и освобождает слушанием, - изготовлен благодаря нескончаемым пожертвованиям обладающего верой, усердием и достатком Сонама Тринлея. Пусть силой этого благодеяния, все страхи, страдания и препятствия дарителя и [существ]- скитальцев с ним связанных, умиротворятся, возрастёт их долголетие, счастье, достаток, [ширится их] деятельность, согласная с Дхармой и все замечательные достоинства. Да пребудет благо спонтанного исполнения чаяний и [осуществления] двух целей!

Это также написано Джигдралом Еше Дордже. Сарвамангалам!
Печатные доски выгравировал Шарпа Нгаванг Цонтру.

Перевела Тензин Норзом.