Перейти к: навигация, поиск

Джатака о лебеде

     Злые неспособны следовать поведению добродетельных, даже впавших в 
     несчастье, а тем более пребывающих в благополучии.
     Вот как об этом повествуется.
     Некогда Бодхисаттва был царем лебедей. Он повелевал огромной стаей лебедей 
     числом в несколько сот тысяч на большом озере Манаса1 и носил имя 
     Дхритараштра. У него был военачальник, ум которого был изощрен в знании 
     того, что есть правильное и что неправильное правление; он отличался также 
     своей выдающейся памятью. Являясь красою славного рода, он был украшен 
     талантом, обходительностью и скромностью; он был настойчив, отличался 
     чистотою своего поведения, образа жизни, поступков, а также своим 
     мужеством; легко преодолевая усталость, он был предусмотрителен и искусен 
     в ведении военных действии. За свою глубокую преданность господину он 
     получил имя Сумукха. Оба они опирались на взаимную любовь, и их силы сияли 
     от этого еще ярче; и подобно тому, как учитель с помощью лучшего ученика 
     наставляет остальных учеников или как отец со своим старшим сыном - 
     остальных детей, так наставляли и они надлежащим образом ату стаю лебедей 
     в делах, направленных к общему благу и безопасности, и возбуждали 
     величайшее удивление среди наблюдавших это богов, нагов, якшей и 
     видьядхаров.
     1. Одно лишь дело занимало их обоих: то поддержанье счастия всех лебедей 
     их стаи, как крылья заняты одним лишь делом - летящей в небе птицы 
     поддержаньем.
     И вот благодаря их заботам эта стая лебедей, как мир - благодаря 
     распространению процветания и праведности,- достигла величайшего 
     благополучия, и потому их озеро приобрело еще большую прелесть.
     2. Приятны были крики этих лебедей, как звон колец у женщин на ногах, и 
     ими озеро блистало, как будто было лесом движущихся белых лотосов покрыто.
     3. Где рассыпались птицы друг от друга далеко, а где соединялись в стаи, и 
     с ними озеро красу небес превосходило, украшенных рассеянными всюду 
     облаками.
     И, глубоко изумленные поразительною силою добродетелей этого царя лебедей, 
     стремившегося к благу всех существ, и Сумукхи, его военачальника, толпы 
     сиддхов, риши, видьядхаров и божеств повсюду наслаждались рассказами о 
     славе их обоих.
     4. Их дивные тела как будто бы из золота отлиты; и речь членораздельна и 
     понятна, и добродетелью порождены их праведная жизнь и мудрое прааленье; 
     кто же они такие - по внешности ведь только лебеди!
     5. И в силу славных добродетелей, свободных даже от зависти людской, их 
     слава всюду разносилась; доверье встретила она такое, что и в собраниях 
     царей ценилась как подарок.
     В это время в Бенаресе был царь по имени Брахмадатта2. Он не раз в 
     собрании слышал этот рассказ о поразительных добродетелях царя лебедей и 
     его военачальника от достойных доверия советников и старейших брахманов, 
     превозносивших их; и в нем возникло сильное желание их увидеть. Он 
     обратился к советникам, ум которых был изощрен изучением многих наук: 
     «Пустите в ход всю изощренность ваших умов, чтобы найти какое-либо 
     средство, с помощью которого предстали бы пред нашими глазами эти 
     прекраснейшие лебеди». И тогда советники, направив всю силу своих умов по 
     пути жизненной мудрости, сказали царю:
     6. «На счастие надежда существа повсюду увлекает, о государь; быть может, 
     слух о качествах высоких, сулящих счастие, сюда их привлечет. Поэтому 
     пусть повелит государь устроить здесь в какой-нибудь лесной местности 
     озеро, превосходящее своею красотою то озеро, на котором, как 
     рассказывают, обитают оба эти прекрасных лебедя; пусть, кроме того, 
     ежедневно провозглашают дарование безопасности всем пернатым. Быть может, 
     слух о достоинствах озера, сулящих счастье, вызовет у них любопытство и 
     привлечет их сюда. Пойми же, о государь, ведь
     7. Счастие обычно, от достижения утратив привлекательность, не замечается 
     людьми, а удаленное от глаз, приятное нам лишь по слуху, влечет к себе 
     сердца».
     И царь, сказав: «Да будет так!» - повелел в кратчайший срок устроить не 
     очень близко от пригородных рощ восхитительное большое озеро с совершенно 
     прозрачной водой, богатством своих высоких достоинств спорившее с озером 
     Манаса. Различные виды лотосов - падма, угнала, кумуда, пундарика, 
     саугандхика, тамараса, кахлара3 - обнимали его воды.
     8. Деревья, скрытые в цветах своих, прекраснолистные и колыхавшие 
     блестящими ветвями, росли по берегам повсюду, как бы любуясь озером 
     чудесным.
     9. Роились пчелы в воздухе: их лотосы влекли, что на волнах колеблющихся 
     колыхались и словно улыбались.
     10. Ласкаемые лунным светом, те лотосы чудесные не спали; казалось, это 
     были света лунного кусочки, деревьев тенью окруженные.
     11. Пыльца прекрасных лотосов и лилий водяных, отброшенная к берегу как 
     будто пальчиками волн, украсила все побережье нитью золотой.
     12. Поверхность озера была покрыта прекрасных лилий водяных и лотосов 
     тычинками и лепестками,- как будто подношение великой красоте они 
     свершали.
     13. И так была вода спокойна и чиста, что ясно в ней виднелись очертанья и 
     окраска рыбьих стай, как будто в воздухе носящихся, то озеро собою 
     украшавших.
     14. Как нити жемчуга, сверкали, взлетая в воздух, там из хоботов слонов 
     воды фонтаны: казалось, волны то, о скалы ударяясь, в пыль рассыпались.
     15. Мадой слонов, пыльцой цветочною, а также от омовений жен видьядхаров 
     благоухал прекрасный водоем;
     16. Казалось, это было зеркало большое всех звезд, жен месяца; и суета 
     веселых птичек, их щебетанье наполняли воздух.
     Приказав устроить такое озеро и предоставив его в неограниченное 
     пользование всего рода пернатых, чтобы они могли там наслаждаться, царь 
     повелел ежедневно для привлечения доверия птиц возглашать о даровании им 
     безопасности в таких словах:
     17. «Вот это озеро, вода которого покрыта лотосами н водяными лилиями, 
     дарует царь пернатым и с радостью дарует безопасность им».
     И однажды, когда с небес была сброшена темная завеса облаков и они 
     показались во всей своей красе, разукрашенные осенью; когда озера чаровали 
     взоры своей прозрачною водой и украсились лесом проснувшихся цветов 
     лотоса, а месяц, достигнув наивысшей красоты юности, словно рассыпал во 
     все стороны свои лучи; когда земля украсилась целым морем различных злаков 
     и начались встречи молодых лебедей,- одна пара лебедей с озера Манаса, 
     отделившись от той стаи лебедей и пролетая одну за другою чужие страны, 
     украшенные осенью, прилетела в страну того царя. И там они увидели это 
     озеро, оглашавшееся криками птичьих стай; рои пчел носились над ним; оно 
     благоухало от пыльцы водяных лилий и лотосов, разносимой во все стороны 
     приятно прохладными, нежными дуновениями ветерка, который чуть-чуть 
     колебал гирлянду волн; озеро словно пылало распустившимися водяными 
     лилиями и улыбалось раскрывшимися цветами ночного лотоса. И хоть эта пара 
     лебедей и привыкла к озеру Манаса, однако, когда они увидели 
     восхитительную красоту этого озера, у них явилась мысль: «Вся наша стая 
     должна перелететь сюда».
     18. Обычно так ведь у людей бывает: когда они достигнут блага, всем 
     доступного, их память по внушению любви всех прежде обращается к друзьям.
     И вот эта пара лебедей провела там время в удовольствиях, как ей хотелось; 
     а когда началось время дождей и стали надвигаться, подобно полчищам 
     дайтьев, громады туч, неся тьму, хоть и не очень густую, так как ее, 
     словно метательное оружие, прорезали сверкающие молнии; когда стали 
     плясать стаи прекрасных павлинов, широко раскрывавших чудные перья своих 
     хвостов и издававших громкие радостные клики, словно радуясь победе 
     облаков; когда начали громче щебетать маленькие птички; когда приятное 
     свежее дуновение ветерка, словно дыханье леса, наполнилось благоуханием 
     цветов кадамба, сарджа, арджуна и кетака; когда стаи молодых журавлей 
     стали виднеться, как ряд белых зубов на фоне облаков, и стаи лебедей 
     преисполнились стремленьем улететь и от этого желания испускали слабые 
     нежные крики, в это время та пара лебедей вернулась на озеро Манаса. 
     Приблизившись к повелителю лебедей и поведав о чужих краях, они стали 
     описывать исключительные достоинства нового озера:
     «Есть, о государь, к югу от Гималаев в Бенаресе царь по имени Брахмадатта. 
     Поразительного, дивного вида и красоты, неописуемых достоинств и 
     великолепия большое озеро даровано им в распоряжение пернатых, чтобы они 
     наслаждались как хотели, и ежедневно там объявляется об их безопасности. И 
     птицы развлекаются там без страха и опасений, как у себя дома. Посему да 
     благоволит царь, когда минет время дождей, отправиться туда».
     Услышав это, все лебеди почувствовали сильное желание увидеть это озеро. И 
     Бодхисаттва, вопросительно посмотрев на своего военачальника Сумукху, 
     промолвил: «Как ты смотришь на это?» Сумукха, поклонившись ему, сказал:
     «Я полагаю, не следует государю отправляться туда. Эти соблазнительные 
     восхитительные красоты являются только приманкою; с другой же стороны, у 
     нас здесь нет недостатка ни в чем. Ведь сердца людей прикрывают свою 
     низость деланно приятным обхождением и речами; по большей части они 
     фальшивы и под нежным состраданием скрывают коварство. Посмотри, о мой 
     повелитель!
     19. Животные и птицы что держат в сердце, то и криком выражают; лишь люди 
     могут говорить не то, что думают.
     20. Их речь сладка, изящна, безупречна, ведь и купцы готовы на издержки в 
     надежде прибыль получить!
     21. Поэтому-то им за эти свойства, государь, доверия оказывать не должно: 
     не может быть благополучным даже ради достиженья цели этот опасный, ложный 
     путь!
     Если же действительно необходимо отправиться туда, то, насладившись 
     сладостью дивных красот этого озера, нам там долго оставаться не следует, 
     а о поселении там нельзя допускать и мысли - таково мое мнение».
     Но Бодхисаттва, настойчиво упрашиваемый своей лебединой стаей, в которой 
     чрезвычайно возросло желание видеть Бенаресское озеро, снизойдя на просьбы 
     лебедей, в одну осеннюю ночь, украшенную звездами, созвездиями и яркой 
     луной, отправился в путь, окруженный великой стаей лебедей во главе с 
     Сумукхой, как месяц, окруженный толпою осенних облаков.
     22. Увидев прелесть озера, они пришли в восторг и изумленье; когда ж они, 
     прекрасные, очаровательными группами спустились на воду, то с озера красой 
     сравнялись.
     23. И так как озеро прекрасней было по местоположенью своему чудесному, 
     чем Манаса, то всеми мыслями своими лебеди к нему и привязались, и в 
     мыслях Манаса у них не долго оставалось4.
     Слушая, как объявляется о безопасности, и наблюдая полную свободу живущих 
     на озере птиц, видя дивную красоту озера, лебеди радовались всем сердцем, 
     и, наслаждаясь как бы прогулкою в увеселительном саду, они дошли до 
     крайних пределов радости. Между тем люди, приставленные к этому пруду, 
     известили царя о прибытии туда этих двух лебедей: «Появились, о государь, 
     на нашем озере лебеди, обладающие такой же красотой и достоинствами, как и 
     те дивные лебеди, о которых рассказывают; их крылья светлы и блещут, как 
     золото; красота их ног и клюва своим блеском превосходит золото, величина 
     их стройных тел превосходит обычную, они окружены несколькими сотнями 
     тысяч лебедей; они явились словно с тем, чтобы украсить государево озеро». 
     И царь, выбрав из своих птицеловов одного, пользовавшегося великою славою 
     за свое искусство в ловле птиц, возложил на него почетное поручение - 
     поймать этих лебедей. Тот, ответив: «Слушаю!» - и выведав надлежащим 
     образом, где плавали и отдыхали те двое лебедей, расставил в разных местах 
     крепкие, хорошо скрытые сети, И меж тем как лебеди, доверившись обещаниям 
     и не боясь опасности, плавали и бродили всюду, возбужденные глубокой 
     радостью, Бодхисаттва, царь лебедей, попал лапою в сеть.
     24. Всех тех, кто страх перед опасностью забыл благодаря людей поступкам 
     хитрым, внушающим к себе доверье, приводит к гибели доверчивость слепая, 
     из-за которой возникает беззаботность. Меж тем Бодхисаттва с мыслью: «Да 
     не постигнет здесь подобное же несчастье, еще кого-нибудь другого» - 
     известил особого рода криком об опасности озера. И лебеди, глубоко 
     пораженные пленением своего царя, с беспорядочными, нестройными кряками 
     страха, не заботясь друг о друге, словно воины, у которых убит великий 
     вождь, взлетели к небу. Сумукха же, военачальник лебедей, не покинул 
     своего царя.
     25. Сердца друзей, что связаны любовью, не помышляют об опасности, 
     грозящей жизни собственной: опасности им тяжелее скорбь от муки злой их 
     друга.
     И Бодхисаттва обратился к нему:
     26. «Иди, иди ж, Сумукха, тебе не следует здесь медлить! Как можешь 
     оказать ты помощь мне, когда в подобном положенье сам я оказался?»
     Сумукха сказал:
     27. «Не несомненна смерть моя, если останусь здесь; если ж уйду, то не 
     избегну старости, бессмертья не достигну; я в счастии тебе служил всегда, 
     и впавшего в несчастье, о высокий повелитель, как мог бы я тебя оставить?
     28. А если только для спасенья жизни собственной тебя оставлю я, о царь 
     пернатых, то от потоков порицании что меня укроет?
     29. Закона нет такого, великий царь, чтоб я способен был тебя покинуть в 
     злом твоем несчастье; каков бы путь твой ни был - он н меня влечет, о 
     повелитель тех, кто воздух рассекает!»
     Бодхисаттва сказал:,
     30. «Какая же судьба иная, как не кухня, того постигнет, кто попался в 
     сети? И как она могла б привлечь тебя, свободную и здравомыслящую птицу?!
     31. Какую ж пользу видишь ты для самого себя, иль для меня, иль для родных 
     всех остальных в совместной нашей смерти?
     32. Где же туг польза? Я ее не вижу, как в темноте неровное от ровного не 
     отличить. В подобном положении жизнь отдавая, какую цель имеешь ты в 
     виду?»
     Сумукха сказал:
     33. «О, как же ты, прекраснейший из лебедей, в святом законе пользы сам не 
     видишь? Закон ведь, почитаемый как должно5, приносит пользу наивысшую всем 
     людям!
     34. Я вижу и закон, и пользу, что вытекает из закона. С тобой, высокий 
     повелитель, любовью связанный, сам не стремлюсь я к жизни!»
     Бодхисаттва сказал:
     35. «Поистине, закон то добродетельных, что друг в несчастии не должен 
     друга покидать; и, для спасенья жизни закон сей помня,
     36. Почтил и ты святой закон, любовь ко мне ты проявил; теперь мою 
     последнюю исполни просьбу: уйди - на то даю тебе соизволенье!
     37. Теперь, когда подобное случилось, что наши други-лебеди меня лишились, 
     тобой, о мудростию одаренный, да будет же восполнена утрата!»
     38. Меж тем как от любви взаимной они друг с другом говорили так, нишадец6 
     показался, как будто воплощенье смерти к ним явилось.
     И оба дивных лебедя, увидев приближающегося нишадца, замолчали. А он, 
     увидев, что лебединая стая улетела, подумал: «Должно быть, кто-нибудь 
     попался там» - и, обходя одно за другим места, где были расставлены сети, 
     увидел тех чудных лебедей. Глубоко пораженный их видом и красотою, он, 
     думая, что оба они пойманы, стал поднимать сети. И, увидев, что один 
     пойман, а другой, не пойманный и совершенно здоровый, сидит возле него, он 
     еще более изумился в сердце своем и, приблизившись к Сумукхе, обратился к 
     нему:
     39. «Ну, эта птица сетью крепкой лишена свободы двигаться, и в воздух 
     потому она не поднялась, когда я к ней стал подходить.
     40. Но ты ж не пойман и здоров, твоя из перьев колесница ведь готова, ты 
     силен, так почему, хотя я подошел так близко, ты не взлетел поспешно в 
     небеса?»
     То услышав, Сумукха, ясно разделяя слоги и слова, мужественным голосом, 
     исполненным твердости и выражавшим его природу, так обратился к нему на 
     человеческом языке:
     41. «Тому причиною, что, силу и возможность не утратив, не ухожу я, то, 
     что птица эта здесь на муку в сеть попалась.
     42. Ее ты сетью крепкой за ногу поймал; я добродетелями к сердцу этой 
     птицы привязан крепче всех сетей».
     И сердце нишадца исполнилось величайшего изумления, от которого у него 
     даже зашевелились волоски на всем теле, и он снова обратился к Сумукхе:
     43. «Другие лебеди, меня страшась, ведь в небеса взвились, его оставив, но 
     ты его не покидаешь. Кто ж эта птица для тебя?»
     Сумукха сказал:
     44. «То государь мой, жизни равный друг и счастия податель, и он в 
     несчастии находится; я не могу его покинуть, хотя бы для спасенья своей 
     жизни!»
     И Сумукха, увидев, что сердце нишадца склонилось к изумлению и умилению, 
     снова обратился к нему:
     45. «О, если бы беседа наша, мой друг, могла иметь исход счастливый! О, 
     если 6 ты, нас отпустив, сегодня тем святую славу приобрел!»
     Нишадец сказал:
     46. «Я не желаю ала тебе, и ты не пойман мной, так улетай, куда ты хочешь 
     сам; смотри ты на родных, порадуй их!»
     Сумукха сказал:
     47. «О, если зла ты не желаешь мне, тогда мою исполни просьбу, и если ты 
     одной лишь птицей удовлетвориться можешь, то отпусти его, возьми меня!
     48. По росту и величине мы схожи, а также и по возрасту равны; возьми 
     меня, как выкуп за него; своей награды ты не потеряешь!
     49. Поэтому ты рассуди, как должно, и жадность да родится в твоей душе ко 
     мне! Меня сперва свяжи ты, а потом владыку птиц освободи!
     50. Такой же будет и твоя награда, и просьбу ты мою исполнишь; а стае 
     лебедей то радость будет, и их приязнь приобретешь ты.
     51. Тогда увидят пусть обрадованные стаи лебедей их предводителя, тобой 
     освобожденного, сияющего в чистом небе, как повелитель звезд, отпущенный 
     владыкой дайтьев».
     И нишадец, хотя его сердце очерствело от постоянного проявления 
     жестокости, был поражен в самое сердце этими его словами, 
     свидетельствовавшими о пренебрежении к жизни, сиявшими любовью к 
     господину, сильными своей высокой благородностью, украшенными твердостью и 
     приятностью. Проникнутый изумлением и глубоким почтением, он, почтительно 
     сложив свои руки, сказал Сумукхе:
     «Хорошо, хорошо, о высокоблаженный!
     52. И для людей и для богов такая добродетель чудо, которую ты проявил 
     сейчас, для господина жизнью жертвуя!
     53. Поэтому я твоего царя с почтением великим отпускаю; ему, который для 
     тебя приятней жизни, кто неприятное бы сделать мог?»
     Промолвив так, нишадец, невзирая на повеление царя, проявляя высокое 
     почтение к владыке лебедей и проникнувшись состраданием, выпустил его из 
     сети. Тогда Сумукха, военачальник, сердце которого было исполнено 
     величайшего ликования вследствие освобождения царя лебедей, с радостью и 
     любовью взирая на нишадца, сказал ему:
     54. «О утешение друзей! Как я тобой утешен был сегодня освобожденьем 
     лебедей царя, так много тысяч лет тебя пусть утешает толпа друзей, родных, 
     о друг мой!
     55. Так пусть бесплодным же не будет труд твой этот! Ты, взяв меня и 
     лебедей владыку, здоровых и несвязанных, обоих во дворец представь царю.
     56. И, несомненно, царь твой, владыку лебедей с советником его увидев, в 
     великой радости пожалует тебе, мечты все превзойдя твои, премного денег, 
     которые твою умножат радость».
     И нишадец подумал: «По его неотступному желанию пусть же увидит царь эту 
     поразительно прекрасную пару лебедей» - и, освободив чудесных этих птиц из 
     силка, он представил их обоих, невредимых и несвязанных, царю, произнеся:
     57. «Подарок дивный этот осмотреть благоволи, великий государь: с 
     военачальником своим сюда мной приведен царь лебедей прекрасный».
     И царь, с сердцем, преисполненным великой радостью и удивленьем, посмотрев 
     на тех лебедей, прекрасных, как два больших слитка золота, чарующе 
     блиставших своею красотой, сказал нишадцу:
     58. «Мне расскажи подробно: каким путем к тебе попали в руки птицы эти, 
     неповрежденные, несвязанные обе, хотя лишь по земле ходить способен ты?»
     Услышав это, нишадец, поклонившись царю, сказал:
     59. «Расставил много крепких я сетей для птиц повсюду, где они играют, в 
     озерах и прудах.
     60. Тогда доверчиво, без опасении, прекрасный этот лебедь, бродя по 
     берегу, ногой попался в сеть, которая была там скрыта мною.
     61. А этот лебедь, несвязанный, подсев к тому, меня просить принялся его 
     освободить и самого себя как выкуп предлагал за жизнь владыки лебедей.
     62. Своею жизнью жертвуя охотно, с настойчивою просьбой обратился он ко 
     мне словами человечьими, в которых ясен и приятен каждый слог.
     63. Его тем словом дивным и твердым поведением его на благо господина так 
     умилен я был, что выпустил его владыку с жестокостью моею вместе.
     64. И птиц царя освобожденьем обрадован был он глубоко! Различными 
     приятными словами меня он побуждал к тебе с собой явиться, чтобы мой труд 
     из-за бесплодности его тяжелым не был.
     65. Таким-то образом, закону правды преданный глубоко, носящий облик 
     птицы, кто б ни был он, в мгновение одно в моей душе он даже мягкость 
     пробудил. Птиц повелителя освобожденье помня и обо мне радея, с владыкой 
     лебедей явился сам сюда он во дворец».
     Услышав это, царь, обрадованный и пораженный всем сердцем, предложил царю 
     лебедей золотое сидение, достойное быть троном царя; его ножки, дивно 
     прекрасные, сверкали блеском различных драгоценных камней; оно было 
     покрыто дивным покрывалом; роскошные покойные подушки пышно лежали на нем; 
     внизу у него было удобное подножие для ног. Достойное служить первому 
     советнику тростниковое сидение было предложено Сумукхе. И Бодхисаттва, 
     помыслив: «Теперь время обратиться с дружеским приветствием», своим 
     приятным, как звон колец на ногах у женщин, голосом обратился к царю:
     66. «Сияния и прелести вместилище твое есть тело! Все ли в нем здорово, 
     скажи, о здравия достойный? Здорово ли и тело добродетелей твоих, и дышит 
     ли оно, как должно, вздохами могучими речей, деяний?
     67. И посвятил ли ты себя защите подданных своих, во благовременье им 
     расточая милости и наказанья? Преумножаешь ли ты этим славы блеск, любовь 
     всего живого и добро?
     68. С советниками, не причастными к обману по чистоте своей, искусными в 
     делах и преданными долгу, ты размышляешь ли о благе подданных твоих, и от 
     сего не отвращен ли ум твой?
     69. Когда твоим правленьем мудрым и доблестью твоей лишенные величия 
     соседние цари к тебе с мольбами обращаются, являешь ли ты состраданья 
     красоту, а не пренебрежение к доверью?
     70. Твои поступки, с благим, приятным и полезным не стоящие в 
     противоречье, высокомужественный муж, всем добродетельным любезны ль? 
     Распространяются ль они повсюду успехом славы? Врагами воздыхающими им 
     наносится ли вред?»
     И царь, в своей радости проявляя чистоту своих чувств, сказал ему в ответ 
     на это:
     71. «Сегодня у меня благополучье полное, о лебедь, и так всегда и будет: 
     ведь встретился я с добродетельным, чего давно желал!
     72. Когда ты в сеть попался, то в легкомыслии своем и в буйной радости не 
     причинил ли своей суровой властью этот птицелов тебе мучений?
     73. Случается ведь так, что этих подлых ум, великой радостью смущенный, 
     впадает даже в грех, когда постигнет птиц несчастье».
     Бодхисаттва сказал:
     74. «Благополучие меня не оставляло, великий: царь, и в час постигнувшей 
     меня беды; и этот птицелов ни в чем не проявил себя по отношенью к нам как 
     враг.
     75. Свободного, но связанного будто любовию ко мне Сумукху увидав, к нему 
     он с ласковою речью обратился, удивления и любопытства полный.
     76. От ласковых Сумукхи слов его смягчилось сердце, меня он выпустил из 
     сети, с учтивостью воздав почтенье мне.
     77. И потому Сумукха, добра ему желая, склонился к мысли, что сюда 
     отправиться нам должно и что ему на счастье это будет».
     Царь сказал:
     78. «Желали страстно мы прибытья вашего. Привет вам здесь! Я в высочайшей 
     степени обрадован сим праздником - вас видеть!
     79. А этот птицелов-нишадец великую награду сегодня от меня получит: добро 
     вам сотворив обоим, он сам добра достоин!»
     Так промолвив, царь, пожаловав нишадцу великий денежный дар, снова сказал 
     царю лебедей:
     80. «В сей вам принадлежащий дом прибыв, оставьте здесь при мне стесненья 
     всякие; чем угодить могу я вам и как, сказать благоволите: ведь с вами 
     общие богатства у меня!
     81. Лишенною боязни речью и откровенными словами богатому друг доставляет 
     удовлетворенье, подобного которому тот не достигнет богатствами своими; 
     великое благодеянье - откровенность среди друзей!»
     И царь, любопытствуя всем сердцем побеседовать с Сумукхой и с удивлением 
     устремив свой взор на него, сказал:
     82. «Не приобретя короткости в знакомстве новом, люди, конечно, к смелой 
     откровенности еще не прибегают, но речи их учтивостью проникнуты, и 
     говорят они с любезностью, чарующей сердца.
     83. Беседою своею посему благоволи ты сделать так, о господин, чтоб не 
     бесплодным было возрастанье в нашем сердце на откровенность радостной 
     надежды!»
     В ответ на эти слова Сумукха, военачальник лебедей, учтиво поклонившись 
     царю, сказал:
     84. «С тобой, царем, Махендре7 равным, беседа - праздник, мыслю я! И чьи 
     желания не превзойдешь ты, проявляя дружелюбие свое?
     85. Когда беседуют столь дружелюбно и приятно два государя - царь людей и 
     повелитель птиц, то в их беседу вмешиваться дерзко слуге - не будет разве 
     непристойно?
     86. И этот образ действий разве добрым воспитаньем не рожден? То зная, как 
     бы мог в беседу я вмешаться? Я и хранил молчание, великий государь, по сей 
     причине; и если следует просить прощенья мне, то ты меня прости!»
     В ответ на это царь с великой радостью и удивлением на лице, выражая свое 
     одобрение Сумукхе, сказал:
     87. «По справедливости молва о добродетелях твоих пленяет мир! По 
     справедливости ты назван другом царя пернатых! Подобную ведь скромность и 
     совершенство повеленья несовершенный дух и сердце не проявят!
     88. Поэтому начавшаяся дружба между нами уж больше не расстроится теперь, 
     я в то глубоко верю; приязнь - то благородных единенье!»
     И Бодхисаттва, видя глубокое желанье дружбы со стороны того царя и 
     прославляя его наклонность к проявлению любви, сказал:
     89. «Что сделать может только близкий друг, то сделал ты для нас, о 
     государь, хотя приязнь меж нами и нова: своей души великой указаниям ты 
     следовал!
     90. И кто б, о царь, к тебе не привязался сердцем от обращения такого 
     твоего, проникнутого уваженьем и любовью, как то, которое здесь к нам ты 
     проявил?
     91. Какую пользу от меня, высокий повелитель, ожидаешь? Как велика та 
     польза? Царь, твердый в добродетели! Ты проявленьем этой добродетели 
     гостеприимству положил начало несомненно!
     92. Не чудо ль это, что в тебе, и душу собственную победившем, на благо 
     подданных столь твердо преданном цареву долгу, и в подвиги и в созерцанье 
     погруженном, как отшельник, в согласии с своей природой все добродетели 
     живут?
     93. Своею славой добродетели приятны, и не в греховных дебрях обитает 
     благодать; то зная, качество греха и добродетели познав, кто, коли он 
     разумен, от собственного блага станет отклоняться?
     94. И положения такого не достигает царь ни доблестью, ни силою богатства, 
     ни счастьем в управленье мудром, какого, добродетель соблюдая, он 
     достигает без усилий и затрат.
     95. Ведь к добродетелям богов владыки счастье взоры обращает; 
     возвысившихся добродетелью смирение сопровождает; из добродетелей 
     проистекает слава так же, как и величие высокое на добродетелях покоится 
     всегда.
     96. И злобою, тщеславием, высокомерием ожесточенные, всегда великою 
     враждою опьяненные сердца врагов и те смягчают добродетели, превосходящие 
     своею прелестью сияние луны.
     97. По сей причине, о земли хранитель, ты, охраняя землю с ее 
     склонившимися пред твоим величием высокомерными царями, великой красотою 
     скромности и добродетелей других во всем живущем к добродетели влеченье 
     пробуждай.
     98. Достойнейшая цель царя - народа благо, ведь это путь к благополучию 
     обоих8, и будет так оно, когда закону предан царь: ведь поведению царя 
     народ весь следует!
     99. Так справедливо охраняй ты землю, и да подаст тебе защиту тридцати 
     владыка9. Теперь же ухожу я с глаз твоих, хотя они дают блаженство тем, 
     стоит кто перед ними; меня зовет несчастье моей стаи».
     И царь, радостно приветствовав эти слава Бодхисаттвы и вместе со свитою 
     своею предварительно почтив его приятными речами, исполненными глубокого 
     уважения, отпустил
     этих обоих прекрасных лебедей. И Бодхисаттва, поднявшись в небеса, 
     блиставшие ясной осенней красою как темно-синий, без пятнышка, клинок 
     меча, и сопровождаемый, как бы своим отражением, Сумукхой, военачальником 
     лебедей, присоединился к своей стае, своим появлением доставив лебедям 
     величайшую радость.
     100. И, снова прилетев к царю однажды, тот лебедь, полный состраданья к 
     ближним, беседовал с ним о святом законе и был почтен владыкою земли, в 
     смирении склонившимся пред ним.
     Таким образом, «злые неспособны следовать поведению добродетельных, даже 
     впавших в несчастье, а тем более пребывающих в благополучии». [Таким 
     образом, прекрасная речь приносит благо обоим10. С этими словами следует 
     приводить это в восхваление прекрасного слова. Также должно привести это в 
     рассказе о прекрасном друге. «Те, кто имеет прекрасных друзей, даже в беде 
     преуспевают», а также свидетельствуя, что благородный Ананда еще в прежних 
     рождениях был спутником: «Таким образом Ананда, бывший спутником 
     Бодхисаттвы, в течение долгого времени проявлял любовь и глубочайшее 
     уважение к владыке».]
     Примечания: 
     1 Манаса - озеро в Гималаях, почитающееся священным 
     2 Брахмадатта в палийских джатаках часто упоминается как царь Каши, при 
     котором происходили события, изображаемые в джатаках. Поскольку все эти 
     события относятся к самым различным временам, возможно, что Брахмадатта 
     было династическим именем царей Каши. 
     3 Здесь перечисляются различные виды лотосов и водяных лилий: палма - чаще 
     всего так называют цветок лотоса Nelumphaea specie* sum; утпала - голубой 
     лотос Nymphaea Caerulea; кумуда - белая водяная лилия Nymphaea Esculenta 
     или же красный лотос Nymphaea rubra, пундарика чаще всего обозначает белый 
     лотос; саугандхика - «ароматная», белая или голубая водяная лилия; 
     тамараса - дневной лотос; кахлара - белая водяная лилия Nymphaea Lotus. 
     4 В оригинале в этой строфе непереводимая игра слов, основанная на 
     различных значениях слова manasa - «сердце» и название озера. 
     5 Вариант перевода: «дхарма, как должно почитаемая». 
     6 Нишадец - часто упоминаемое в источниках неарнйское племя нишада, 
     которое существовало аа счет охоты и рыбной ловли. 
     7 Махендра - «великий Индра», эпитет Индры-Шакры. 
     8 «...К благополучию обоих...» - народа и царя или же, по другому 
     толкованию, в обоих мирах. 
     9 Владыка тридцати - Шакра. 
     10 «...Приносит блага обоим...» - говорящему и слушающему.