Поклонение переводчика
3. Поклонение переводчика
Это поклонение было вставлено переводчиком46 и называется "поклонение, предписанное царским указом" или "поклонение, определяющее раздел Трипитаки, к которому принадлежит текст". Во времена прародителей (основоположников) Дхарма-царей47 переводчики обычно выражали почтение божеству-идаму, к которому они испытывали личную преданность. Не существовало общего правила, предписанного указом. Затем царь Три Ралпачен, пригласив множество пандит и переводчиков в храмы Ушанг До и Пангтанг Каме, объявил, что каждый заново проверенный (пересмотренный) перевод, устанавливаемый как окончательный, должен содержать поклонение переводчика, которое отражало бы тот раздел Трипитаки, к которому принадлежит этот текст, и таким образом не будет возникать путаница относительно текстуальной принадлежности. Поэтому поклонение выполняется таким способом.
В случае Виная-питаки, поскольку тончайшие учения о кармическом законе причины и следствия являются областью знания одних лишь Будд, поклоняются "Всеведущим". Поскольку учения Сутра-питаки представлены в форме вопросов Бодхисаттв и ответов Будд, поклонение выражается "всем Буддам и Бодхисаттвам". Поскольку учения, содержащиеся в Абхидхарма-питаке, касающиеся совокупностей (skandha), элементов (dhatu) и источников (ayatana)48 постигаются посредством глубокой мудрости, поклоняются "благородному и вечно юному Манджушри (Manjushrikumarabhuta)".
В данном случае поклонение выражается в соответствии с Сутра-питакой. Переводчик поклоняется Буддам (sangs rgyas), которые пробудились (sangs) от глубокого сна неведения, и которые подобно полностью раскрывшимся (rgyas) лотосам обрели понимание всех областей познаваемого. Как сказано:
- Поскольку пробудились (sangs) от глубокого сна неведения,
- Поскольку их умы раскрыты (rgyas) для всего познаваемого,
- Будды подобны раскрывшимся лепесткам лотоса,
- Поэтому они и называются Буддами (sangs rgyas).
Поклонение также выражается героическим, неутомимым существам - Бодхисаттвам, которые зародили высшую мысль просветления, и которые упорствуют в практике шести парамит ради его обретения. Всем им, а также святой Дхарме, которая находится в потоке их умов, переводчик выражает поклонение, прежде чем приступить к работе, чтобы избежать препятствий, мешающих окончанию перевода.