Перейти к: навигация, поиск

Дхармадхарматавибхангакарика

Версия от 07:16, 28 марта 2022; Sherab (обсуждение | вклад)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)

Дхармадхарматавибхангакарика (Skt. Dharmа-dharmatā-vibhaṅga-kārikā, Tib. chos dang chos nyid rnam par 'byed pa'i tshig le'ur byas pa) коммнтарий Ронтон Шеджа Кунрига на Дхармадхарматавибхангу.

Комментарий Ронгтона Шейчжи Кунрига Шакьи Гьялцена «Разъяснение “Дхармадхарматавибханги”, [именуемое] “Небесный барабан прекрасных наставлений”»

На санскрите: Dharmа-dharmatā-vibhaṅga-kārikā
На тибетском: chos dang chos nyid rnam par 'byed pa'i rnam bshad legs par 'doms pa lha'i rnga bo che zhes bya ba

འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།

Поклон Покровителю Майтрее!

ལྷག་པའི་ལྷ་གངས་རིའི་མདོག་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་ཡངས་མཁྱེན་པའི་གདུགས་དཀར་ཟླ་བའི་འོད། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་ན་ངལ་གསོ་ཞིང༌། །ཚད་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ཅན། །ཐུབ་དབང་སྨྲ་བའི་ཟླ་བ་གཙུག་གིས་མཆོད། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གླིང་ནས་ལེགས་བགྲོད་ཅིང༌། །རིགས་ལྡན་དགའ་བར་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད། །ལེགས་བཤད་སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ་མངོན་པར་མཐོ། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་མི་ཕམ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རབ་དཀར་ལྷག་བསམ་གངས་རི་མངོན་མཐོ་ཞིང༌། །གསུང་རབ་མང་ཐོས་ཟླ་བའི་གོས་བཟང་ལྡན། །བསམ་བྱུང་བསིལ་བྱེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་འབབ་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གངས་རིའི་དབང་པོ་རྒྱལ། །ལེགས་བཤད་འོད་ཀྱི་དྲ་བའི་ཕྲེང་ལྡན་ཞིང༌། །དོན་ཟབ་ཕུལ་བྱུང་ངག་གི་རྣམ་འགྱུར་གཡོ། །རྣམ་མང་དོན་གྱི་འཇའ་རིས་རྣམ་བཀྲ་བ། །ཟབ་སྙན་ལེགས་བཤད་ཕྲེང་བ་སྤེལ་བར་བྱ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། མཚན་དོན་བཤད་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་པའོ།

Поклон Высшему из божеств цвета снежной горы!
Теменем почитаю Муниндру – Луну Проповедников,
окруженную светлым нимбом безмерных деяний!
Белый зонт лунного света его безграничного Знания
парит над головами сотен мирских богов.
С легкостью приходящий с материка безмерного сострадания
и устраивающий радующий благородных пир, [где льется] нектар,
[издающий] возвышенные звуки облачным барабаном прекрасных наставлений,
торжествуй, Непобедимый, старший Сын Победителя!
[О] высокий белоснежный пик особого решения;
облаченный в прекрасную одежду, [сотканную]
из лунных лучей многослушания Слова [Будды],
проливающий прохладные ручьи, возникшие из размышления, –
славный учитель, царь-владыка снежных гор,
окруженный гирляндами света прекрасных наставлений,
мерцающий превосходными, глубокими изречениями,
продолжи череду глубоких, благозвучных проповедей,
«светящихся радугой разных смыслов!