Перейти к: навигация, поиск

Кангьюр — различия между версиями

 
Строка 1: Строка 1:
 
== '''Кангьюр и его разделы''' ==
 
== '''Кангьюр и его разделы''' ==
  
Кангьюр является основным собранием буддийских писаний на тибетском языке. Он содержит около 900 работ в более чем 100 томах, все переводы индийских текстов на тибетский язык считаются записанными словами Будды (в то время как родственный сборник, Тенгьюр, содержит переводы трактатов, составленных великими индийскими буддийскими мастерами и учеными).
+
'''Кангьюр''' является основным собранием буддийских писаний на тибетском языке. Он содержит около 900 работ в более чем 100 томах, все переводы индийских текстов на тибетский язык считаются записанными словами Будды (в то время как родственный сборник, '''[[Тенгьюр]]''', содержит переводы трактатов, составленных великими индийскими буддийскими мастерами и учеными).
  
 
Большинство кангьюров разделены на секции или разделы, содержащие священные писания разного рода. Их порядок может различаться, но в целом они включают Винаю (Дисциплина), Сутру (Беседы) и Тантру, иногда с дополнительным набором Дхарани. Раздел «Сутры» часто состоит из нескольких отдельных разделов, которые здесь для ясности сгруппированы вместе под одним заголовком «Беседы», но могут рассматриваться как его подразделы.
 
Большинство кангьюров разделены на секции или разделы, содержащие священные писания разного рода. Их порядок может различаться, но в целом они включают Винаю (Дисциплина), Сутру (Беседы) и Тантру, иногда с дополнительным набором Дхарани. Раздел «Сутры» часто состоит из нескольких отдельных разделов, которые здесь для ясности сгруппированы вместе под одним заголовком «Беседы», но могут рассматриваться как его подразделы.

Текущая версия на 07:47, 3 апреля 2022

Кангьюр и его разделы

Кангьюр является основным собранием буддийских писаний на тибетском языке. Он содержит около 900 работ в более чем 100 томах, все переводы индийских текстов на тибетский язык считаются записанными словами Будды (в то время как родственный сборник, Тенгьюр, содержит переводы трактатов, составленных великими индийскими буддийскими мастерами и учеными).

Большинство кангьюров разделены на секции или разделы, содержащие священные писания разного рода. Их порядок может различаться, но в целом они включают Винаю (Дисциплина), Сутру (Беседы) и Тантру, иногда с дополнительным набором Дхарани. Раздел «Сутры» часто состоит из нескольких отдельных разделов, которые здесь для ясности сгруппированы вместе под одним заголовком «Беседы», но могут рассматриваться как его подразделы.

Порядок разделов и текстов здесь соответствует порядку Кангьюра издание Деге, а отдельные тексты пронумерованы в соответствии с широко используемым каталогом Тохоку, который также следует порядку Деге Кангьюра и Тенгьюра (Полный каталог тибетских буддийских канонов . 1934: Сендай, Япония. Императорский университет Тохоку.)

1197 текстов Деге Кангьюра
ВИНАЯ
  • འདུལ་བ། · 'dul ba/
  • Работы, посвященные главным образом монашеским правилам и их происхождению, но также содержащие богатый исторический, биографический и культурный материал.
  • Тексты: 24
СУТРА
  • མདོ། · mdo/
  • Основная часть бесед Будды, начиная от длинных и подробных изложений доктрины до кратких резюме конкретных моментов.
  • Тексты: 399
ТАНТРА
  • རྒྱུད། · rgyud/
  • Священные писания Ваджраяны предназначены для опытных практикующих, часто загадочны и трудны для понимания без комментариев.
  • Тексты: 504
ДХАРАНИ
  • གཟུངས། · gzungs/
  • Короткие тексты сутры или тантры, используемые в основном для ритуальных целей, в основном структурированные вокруг формулы дхарани на санскрите, ее использования и истории ее происхождения.
  • Тексты: 265
КАТАЛОГ КАНГЬЮРА
  • བཀའ་འགྱུར་དཀར་ཆག་ · bka' 'gyur dkar chag
  • Историко-описательный каталог редактора 18-го века Деге Kангьюра Ситу Панчена Чоки Джунгне.
  • Тексты: 5

История

Слово Кангьюр (bka’ ’gyur) буквально означает "Слово" (bka’), "переведенное" (’gyur). Перевод священных писаний, привезенных в Тибет, всерьез начался в конце 8-го или начале 9-го веков во время правления царя Трисонга Децена и продолжился при его преемниках Сеналеке и Ралпачене. Перевод в этот начальный имперский период был хорошо организованным, спонсируемым государством проектом, который выполнялся учеными индийскими мастерами (пандита) в сотрудничестве с обученными тибетскими переводчиками (лоцава) под руководством главного редактора (жучен).

В этот плодотворный период «раннего распространения» (snga dar) было переведено подавляющее большинство произведений сутр, которые сейчас находятся в Кангьюре, и тантр раннего распространения, которые сейчас собраны в Ньингма Гьюбум (rnying ma'i rgyud'). бомж ). Ему положили конец гонения короля Лангдармы в 9 веке, но вторая волна переводческой деятельности сопровождала период «позднего распространения» ( phyi dar ), начавшийся в 10 веке, и тексты, привезенные из Индии (особенно тантры) продолжали переводиться в течение нескольких сотен лет.

Ранние описи, такие как Денкарма начала 9-го века (ldan karma) и Пантангма ( 'phang thang ma, вероятно, десятилетие или два спустя), фиксируют названия и другие детали переведенных текстов, хранящихся в определенных библиотеках, и систематизируют их по категориям. Различные сборники сутр (mdo mangs), тантр (rgyud 'bum) и другие категории текстов существовали во многих монастырях, но сам Кангюр, как намеренно составленный и отредактированный сборник, лишь постепенно складывался и никогда не был формально закрыт для добавления вновь переведенных текстов. Даже сегодня нет единой авторитетной версии Кангьюра. Возможно, правильнее будет говорить о «кангюрах», поскольку дошедшие до нас версии, хотя и в целом схожи по своему содержанию, значительно различаются по деталям, а также по порядку и классификации текстов.

Некоторые ученые считают, что большинство Кангьюров можно проследить до работы, проделанной в начале 14 века в монастыре Кадампа в Нартанге (snar thang) недалеко от Шигадзе, где Чомден Ригпей Ралтри (bcom ldan rig pa'i ral gri) и его ученик Упа Лосал Сангье Бум (dbus pa blo gsal sangs rgyas 'bum) собрал и скопировал лучшие доступные копии текстов из многих монастырских библиотек региона. Возможно, именно на основе этой коллекции развились две отдельные (хотя позже переплетенные) линии или традиции кангьюров. Один из них начался с отредактированной версии Кангьюра, созданной в монастыре Тшал Гунгтанг в 1347-1351 гг., и известен как Тшалпа (tshal pa) традиция Кангьюр. Другая традиция называется Темпангма (them spangs ma) по названной так рукописи, которая была составлена в Гьялце (rgyal rtse) в 1431 году из местных источников; возможно, она восходит к другой отредактированной и переработанной версии, разработанной великим ученым Бутон Ринчен Друпом (bu ston rin chen grub, 1290–1364) и его последователями в монастыре Шалу (zha lu) в середине 14 века, а затем и в Гьянце, хотя есть прямые свидетельства работы Бутона только о Тенгьюре. Бутон ранее (в 1322 или 1323 году) составил список переведенных текстов (как слов Будды, так и трактаты), упорядоченных в соответствии с классификацией, которую он разработал. И его выбор текстов и схема классификации оказали некоторое влияние на многие кангьюры обеих традиций.

Новые Кангьюры составлялись, редактировались, копировались или печатались на протяжении столетий в разных местах по всему тибетскому культурному ареалу, часто как акт преданности, спонсируемая местным правителем, а также как возможность для редактирования и улучшения. То, как две основные традиции кангьюра влияли друг на друга в этих версиях, было сложным и включало не только версии и варианты содержащихся в них текстов, но также — независимо — их классификацию и структуру их подразделов.

Однако, с некоторыми оговорками, можно сказать, что в Кангюры известные (обычно по нынешнему местонахождению) как Улан-Батор (1671 г.), Лондон (ок. 1712 г.), Стокский дворец ( stog pho brang , 1729 г.) и Токио ( 1858-1878), ближе всего к традиции Тэмпангма, а традиция Тшалпа отражена в ксилографии Кангьюрс Юнлэ (сделанной в Пекине в 1410 г., первый печатный Кангьюр) и ее «пекинских» преемниках изданиях Ваньли (1605 г.), Канси (несколько между 1684 и 1720 гг.) и Цяньлун (1737 г.); Литанг (1609-1614) и Конэ (1721-1731), также ксилографы; и Берлинская рукопись (1680 г.).

Почти все эти кангьюры содержали, по крайней мере, некоторые элементы другой традиции, а некоторые из кангьюров, наиболее используемых сегодня, в еще большей степени представляют собой смешение двух традиций (различными способами). К ним относятся ксилографии Нартанг (1730-1732), Деге (1733), Урга (1908-1910) и Лхаса (или жол , 1934).

В последние десятилетия были обнаружены отдаленные, местные кангьюры (например, рукописи Пхуктрак, Ньюарк Батанг и Тафо), содержание которых может отражать более ранние этапы независимого обращения сборников переведенных текстов.