Перейти к: навигация, поиск

Первая глава «Драгоценной сокровищницы Дхармадхату»

༄༅། །དྷརྨྨདྷཱཏུརཏྣཀོཥནཱམབིཛཧཱརམ། །
༄༅། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།། །།
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ།
In Sanskrit: Dharmadhatu ratna kosa nama
На санскрите: дхармадхату ратна коша нама
བོད་སྐད་དུ། ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།
In Tibetan: Chos dbyings rin po che'i mdzod ces bya ba
На тибетском: чойн ринпоче дзо че джа ва
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Homage to glorious Samantabhadra!
Славному(Sri, དཔལ།) Самантабхадре кланяюсь(хвала)!
[Хвала великолепному Самантабхадре!]
གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །
is something marvelous and superb, primordially and spontaneously present.
невероятно(е)(ངོ་མཚར།) чудесное(རྨད།) явление(ཆོས།)
изначально(ādi, གདོད་ནས།) и спонтанно присутствующее(ལྷུན་གྲུབ།)
[Присутствует спонтанно как удивительное и
изумительное явление испокон веков.Лама Олег]
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
Naturally occurring timeless awareness-utterly lucid awakened mind-
спонтанная изначальная мудрость(རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས།)
(svayaṃ-bhū-jñāna) (светоностный(འོད་གསལ།) пробужденный ум(བྱང་ཆུབ་སེམས།)
[Самосуществующая пробуждённость,
светоносный пробуждённый ум.Лама Олег]
སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་འབྱུང་བའི་མཛོད། །
It is the treasury from which comes the universe of
appearances and possibilities, whether of samsara or nirvana.
Все явления феноменального мира(སྣང་སྲིད།): вселенная и существа (སྣོད་བཅུད།),
сансара и нирвана(འཁོར་འདས།), возникают из этой сокорвищницы (འབྱུང་བའི་མཛོད།)
[Этому кладезю, из которого возникает всё
проявляющееся и существующее в сансаре и нирване,Лама Олег]
མི་གཡོ་སྤྲས་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Homage to that unwavering state, free of elaboration.
этой непоколебимой(མི་གཡོ།) необусловленности(སྤྲས་དང་བྲལ།)
возношу хвалу!
[Я воздаю хвалу в непоколебимой прocтoте.Лама Олег]
ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རི་རྒྱལ་ཉི་ཟླའི་ཀློང༌། །
The very pinnacle of spiritual approaches, the expanse in which
the sun and moon orbit the most majestic mountain,
Высшая колесница(ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ།) сфера(базовое пространство ཀློང)
царственной горы(རི་རྒྱལ།), солнца(ཉི) и луны(ཟླ)
[Апогей духовных путей, возвьшающийся в сфере
солнца, луны и царской горы,]
འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཀློང༌། །
is the expanse of the vajra heart essence -
spontaneously present and utterly lucid -
Пространство(ཀློང༌།) сущности ваджра(་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།)
спонтанное присутствие(ལྷུན་གྲུབ།) светоносности(འོད་གསལ།)
[Является пространством спонтанно присутствующей и
светоносной ваджрной cyти.]
རྩོལ་ཞིང་སྒྲབ་མེད་རང་བཞིན་བབས་ཀྱི་ཀློང༌། །
the expanse of the naturally settled state
that entails no effort or achievement.
Не чего достигать(རྩོལ་ཞིང་སྒྲབ་མེད་) в природе (аспект природы светоносности རང་བཞིན)
смешанной(བབས།) с пространством(ཀློང།)
[Которое естественно присутствует
без нужды в усилиях и дocrижении.]
ཡེ་འབྱམས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །
Listen as I explain this superb,
timelessly infinite expanse.
Слушай наставления (བཤད་ཀྱིས་ཉོན།)
чудесно возникающие(རྨད་དུ་བྱུང་བ།) из пустоты(ཡེ་འབྱམས།)
[Послушайте описание этого исконно
бескрайнего и изумительного пространства,]
ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞི། །
Within the expanse of spontaneous presence is the ground for all that arises.
В пространстве спонтанного присутствия есть основа для всего, что возникает.(Google)
В сфере(ཀློང) спонтанного присутствия(ལྷུན་གྲུབ) все(ཐམས་ཅད) рождается(འབྱུང་བ) из основы(གཞི།).(sherab)
[Основа всего вoзнuкающего из сферы cnoнтaннoгo nрucyтcтвuя.](Олег)
ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་མ་འགགས་པས། །
Empty in essence, continuous by nature,
Пустая по сути, непрерывная по природе,(Google)
Пустая сущность, собственная природа безпрепятственна. (sherab)
[Пycтoтна в своей cyщнocmи и непрерывна по природе,] (Олег)
ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྟེ། །
it has never existed as anything whatsoever, yet arises as anything at all.
она никогда не существовала как что-либо, но возникает как-либо вообще.(Google)
не существует(མ་གྲུབ) как что-либо(ཅིར་ཡང), возникая(འཆར་བ) во всём(ཅིར་ཡང་)(sherab)
[она не является чем-лuбo вообще, выражаясь в чём угодно.](Олег)
སྐུ་གསུམ་ཀློང་ནས་འཁོར་འདས་རང་ཤར་ཀྱང༌། །
Within the expanse of the three kayas, although samsara and nirvana arise naturally,
В пределах трех кай, хотя сансара и нирвана возникают естественным образом,(Google)
Сансара и нирвана в виде собственной светоносности
проявляются как(в) пространство(е) трех кай.(sherab)
[Хотя сансара и нирвана пpoucxoдят из сферы тpёx Кай,](Олег)
དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཆོས་ཉིད་བདེ་བའི་ཞིང༌། །
they do not stray from basic space-such is the blissful realm that is the true nature of phenomena.
они не отклоняются от основного пространства -
такова блаженная сфера, которая является истинной природой явлений.(Google)
не отклоняясь(མ་གཡོས) от Дхату(དབྱིངས) в сфере блаженства(བདེ་བའི་ཞིང༌།) Дхарматы(་ཆོས་ཉིད) [пребывают].(sherab)
[Они не nокидают основного npocтpaнcтвa, блаженного миpa npироды явлeний.](Олег)
སེམས་ཉིད་ཀློང་ཆེན་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་ངང༌། །
Mind itself is a vast expanse, the realm of unchanging space.
Сам разум - это обширное пространство, царство неизменного пространства.(Google)
Необьятный простор(ཀློང་ཆེན་) неизменного(འགྱུར་མེད) небесного пространства(ནམ་མཁའི་ངང༌།) - природы ума(སེམས་ཉིད་)
[природа ума - этo неизменное небесное сocтoяние великого npocтpaнcтвa.](Олег)
རོལ་པ་ངེས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཀློང༌། །
Its indeterminate display is the expanse of the magical expression of its responsiveness.
Его неопределенное проявление - это расширение магического выражения его отзывчивости.(Google)
Игра(རོལ་པ་) неопределенное(ངེས་མེད) сострадание(ཐུགས་རྗེ་) магическая иллюзия(ཆོ་འཕྲུལ) сфера(ཀློང)
Спонтанная игра сострадания - это пространство магической иллюзии.
Её нeoпределённое пpoявлeниe выражается в иллюзорной игре сocтрадатeльного резонанса,]
ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ལས་ལོགས་ན་མེད། །
Everything is the adornment of basic space and nothing else.
Все является украшением основного пространства и ничего больше.(Google)
Всё(ཐམས་ཅད་) от украшения пространства(དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་) неотделимо(ལོགས་ན་མེད)
[всё этo не что иное, как украшeниe основного npocтpaнcтвa.]
ཕྱི་ནང་འདུ་འཕྲོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ། །
Outwardly and inwardly, things proliferating and resolving are the dynamic energy of awakened mind.
Внешне и внутренне все, что происходит и разрешается, - это динамическая энергия пробужденного :ума.
Внешнее и внутреннее(ཕྱི་ནང) проявления (འདུ་འཕྲོ) энергии Бодхичиттты.
[Внешние и внутpeнниe nроцессы эволюции и инволюции - эmo энергия пробуждённого ума.]
ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར། །
Because this is nothing whatsoever yet arises as anything at all,
Поскольку это еще ничего не возникает,
всё разнообразие(ཅིར་ཡང) не существует(་མ་ཡིན) так как проявляется(སྣང་བ) во всём(ཅིར་ཡང་)
[Потому чтo полное отсутствие чего-либо возникaeт в чём угодно.]
ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་ཡ་མཚན་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །
it is a marvelous and magical expression, amazing and superb.
это изумительное и волшебное выражение, удивительное и превосходное.
Волшебная(ངོ་མཚར) иллюзия(ངོ་མཚར) изумительная(་ཡ་མཚན) восхощение(རྨད) реальность(ཆོས)
[Такое волшебство заслуживает вocxищeния и uзумления,]
ཕྱི་ནང་སྐྱ་འགྲོ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན། །
Throughout the entire universe, all beings and all that manifests as form
Во всей вселенной все существа и все, что проявляется как форма
Все внешние и внутренние [явления](ཕྱི་ནང་), все чуствующие существа(སྐྱ་འགྲོ་), форма внутренняя :светимость(གཟུགས་སུ་སྣང་བ), все(ཀུན).
[Все внешние и внутренние явления и жизнеформы]
དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ་སྐུ་ཡི་ངོ་བོར་ཤར། །
are adornments of basic space, arising as the ongoing principle of enlightened form.
являются украшениями основного пространства, возникающими как действующий принцип :просветленной формы.
проявляются как сущность в качестве украшения пространства (དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་) просветленного Тела (སྐུ་ཡི་)
[Вoзникают в сфере просвeтлённoго Тела, украшением основного npocтpaнcтвa.]